中文 English Русский 조선어
【主播来了】中俄发布联合智库报告 展望战略协作新发展 Китай и Россия подготовили доклады аналитических центров, наметив новое развитие стратегического взаимодействия
2020-07-06 12:45:55

  中国社会科学院与俄罗斯国际事务委员会7月2日联合举办网络视频研讨会,就当前推动中俄全面战略协作伙伴关系相关问题进行研讨,并发布联合智库报告。

  2 июля прошел в формате видеоконференции онлайн-симпозиум, организованный Академией общественных наук Китая и Российским советом по международным делам. Стороны рассмотрели вопросы, связанные с дальнейшим продвижением китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия. По итогам заседания были опубликованы совместные доклады аналитических центров сторон.

  中国驻俄罗斯大使张汉晖表示,在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系日趋成熟、稳定、独立、坚韧,不受外部环境影响。“可以说,两国战略协作已超出双边范畴,对维护地区和世界和平稳定具有重要意义。”

  Посол КНР в РФ Чжан Ханьхуэй отметил, что под стратегическим руководством председателя КНР Си Цзиньпина и президента РФ Владимира Путина китайско-российские отношения становятся все более зрелыми, стабильными, независимыми и прочными, свободными от влияния внешней ситуации. «Можно сказать, что стратегическое взаимодействие сторон уже преодолело рамки двусторонних отношений, обладая важным значением для поддержания мира и стабильности в регионе и в мире», - подчеркнул посол.

  “俄罗斯坚决反对某些国家将新冠病毒蔓延嫁祸给中国的企图,也反对某些国家对世界卫生组织抗疫不力的诋毁。”俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫指出,尽管疫情对俄中经济合作带来一定影响,但双方经济合作潜力巨大、前景广阔。双方将致力于在2024年将双边贸易额提升到2000亿美元。

  Посол России в Китае Андрей Денисов сказал, что Россия категорически против попыток некоторых стран переложить ответственность за распространение нового коронавируса на Китай, а также против клеветы ряда стран по поводу бездействия ВОЗ в борьбе с пандемией. По мнению дипломата, хотя эпидемия оказала определенное воздействие на российско-китайское экономическое сотрудничество, но потенциал двустороннего экономического взаимодействия и его перспективы остаются широкими. Стороны готовы работать над увеличением к 2024 году товарооборота до 200 миллиардов долларов.

  中国社会科学院院长谢伏瞻表示,今年是“一带一盟”对接合作联合声明签署五周年,应以此为契机,积极推进共建“一带一路”同欧亚经济联盟深度对接,促进地区一体化和区域经济融合发展,为世界经济复苏打造新的增长点。

  Президент Академии общественных наук КНР Се Фучжань отметил, что в этом году отмечается пятая годовщина с момента заключения Совместного заявления о сотрудничестве в сопряжении реализации инициатив «Один пояс и один путь» и Евразийский экономический союз, стороны должны воспользоваться этой возможностью в целях активного продвижения углубленного сопряжения инициатив, содействовать региональной интеграции и интеграционному развитию региональной экономики, чтобы создать новые точки роста для восстановления мировой экономики.

  俄罗斯国际事务委员会主席伊戈尔·伊万诺夫表示,面对疫情,俄罗斯和中国的合作展现出高效率,在国际舞台协调一致采取行动。

  Глава Российского совета по международным делам Игорь Иванов отметил, что в условиях эпидемии российско-китайское сотрудничество показало высокую эффективность, на международной арене стороны ведут координацию и предпринимают действия в едином ключе.

  研讨会上,中国社会科学院与俄罗斯国际事务委员会还发布了智库联合报告《新时代中俄全面战略协作伙伴关系的实质与内涵》与《“一带一路”与欧亚经济联盟的对接》。

  По итогам симпозиума Академия общественных наук Китая и Российский совет по международным делам опубликовали совместные доклады аналитических центров - «Суть и значение китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия в новую эпоху» и «Сопряжение в реализации инициатив "Один пояс и один путь" и Евразийский экономический союз».

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты