中文 English Русский 조선어
【双语阅读】习近平主席在中非团结抗疫特别峰会上的讲话要点
2020-06-19 12:57:12

  

  6月17日晚,国家主席习近平在北京主持中非团结抗疫特别峰会并发表题为《团结抗疫共克时艰》的主旨讲话。本次峰会由中国和非洲联盟轮值主席国南非、中非合作论坛共同主席国塞内加尔共同发起,以视频方式举行。以下为讲话要点: 

  我们要坚定不移携手抗击疫情。中方将提前于年内开工建设非洲疾控中心总部。中方承诺,新冠疫苗研发完成并投入使用后,愿率先惠及非洲国家。

  Мы должны сохранять приверженность совместной борьбе с COVID-19. В нынешнем году Китай досрочно приступит к строительству штаб-квартиры Африканского центра по контролю и профилактике заболеваний. Как только в Китае будет завершена разработка вакцины против COVID-19 и начнется ее применение, страны Африки будут одними из первых, кто извлечет из нее пользу.

  我们要坚定不移推进中非合作。将合作重点向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜。

  Мы должны сохранять приверженность продвижению сотрудничества в формате Китай-Африка. Более высокий приоритет должен быть отдан сотрудничеству в таких областях, как общественное здравоохранение, возобновление работы и производства, улучшение благосостояния народов.

  中方将在中非合作论坛框架下免除有关非洲国家截至2020年底到期对华无息贷款债务。中方希望国际社会特别是发达国家和多边金融机构在非洲减缓债问题上采取更有力行动。

  В рамках Форума китайско-африканского сотрудничества Китай списывает задолженность соответствующих африканских государств по беспроцентным государственным займам, срок погашения которых завершается к концу 2020 года. Китай надеется, что международное сообщество, особенно развитые страны и многосторонние финансовые учреждения, будет действовать более решительно в вопросах облегчения для Африки бремени задолженности и приостановления выплат по долгам.

  我们要坚定不移践行多边主义。中方愿同非方一道,维护以联合国为核心的全球治理体系,支持世卫组织为全球抗疫作出更大贡献。

  Мы должны сохранять приверженность реализации мультилатерализма. Китай будет работать с Африкой, чтобы отстаивать систему глобального управления, центральную роль в которой играет ООН, а также поддерживать ВОЗ ради еще большего вклада организации в глобальную борьбу с COVID-19.

  我们反对将疫情政治化、病毒标签化,反对种族歧视和意识形态偏见,坚定捍卫国际公平正义。

  Мы выступаем против политизации и стигматизации COVID-19. Мы выступаем против расовой дискриминации и идеологической предвзятости. Мы твердо поддерживаем международное равенство и справедливость.

  我们要坚定不移推进中非友好。

  Мы должны сохранять приверженность содействию дальнейшему развитию китайско-африканской дружбы.

Автор :    Источник : 人民网俄文版    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Хэйлунцзяне запущен первый поезд с колоритом этнического культурного наследия
  • В Китае отметили День народной полиции
  • Первый поезд метро из углеродного волокна начал пассажирские перевозки в Китае
  • С приближением Нового года в Китае цветочный рынок набирает обороты