中文 English Русский 조선어
【双语阅读】海南即将取消免签入境的一系列限制Хайна́нь в ближа́йшем бу́дущем сни́мет ряд ограниче́ний для безви́зового въе́зда
2020-06-08 15:00:57

  Вла́сти южнокитайской прови́нции Хайна́нь в пери́од ориентиро́вочно до 2025 года плани́руют снять ряд ограниче́ний и упрости́ть усло́вия для безви́зового въе́зда. Об э́том говори́тся в "Генера́льной програ́мме о созда́нии свобо́дного по́рта на Хайна́не", распространённой Госсове́том КНР.

  位于中国南部的海南省政府计划在2025年前取消免签入境一系列限制,简化免签入境的程序。中国国务院发布的《海南自由贸易港建设总体方案》对此进行了明确。

  Согла́сно э́тому пла́ну, администра́ция регио́на позво́лит гражданам други́х госуда́рств без каки́х-ли́бо предвари́тельных форма́льностей приезжа́ть на о́стров с це́лью делово́й пое́здки, посеще́ния ро́дственников и знако́мых, прохожде́ния медици́нского обсле́дования и́ли лече́ния, уча́стия в вы́ставках и фо́румах, а та́кже спорти́вных соревнова́ниях. Тури́стам с круи́зных ла́йнеров разреша́т отдыха́ть на Хайна́не в тече́ние 15 дней без ви́зы.

  根据该方案,海南省政府将允许外国人以商贸、探亲、就医、会展、体育竞技等事由申请免签入境海南,而无需事先办理任何手续;游客乘坐邮轮入境海南15天免签。

  Как подчёркивается в докуме́нте, вла́сти прови́нции плани́руют постепе́нно продлева́ть срок, в тече́ние кото́рого иностра́нцы мо́гут находи́ться на о́строве без ви́зы. Одновреме́нно вла́сти собира́ются упрости́ть ме́ры пограни́чного контро́ля.

  该文件强调,海南省政府计划逐步延长外国人免签停留的时间。同时,省政府还准备简化边境检查措施。

  С 1 ма́я 2018 го́да вла́сти Хайна́ня увели́чили с 26 до 59 число́ стран, жи́тели кото́рых име́ют пра́во посеща́ть прови́нцию по безви́зовому режи́му. В э́тот спи́сок вошла́ и РФ: россия́не, путеше́ствующие самостоя́тельно и́ли в соста́ве гру́ппы, мо́гут находи́ться на террито́рии регио́на до 30 дней при усло́вии брони́рования пое́здки че́рез тураге́нтство.

  自2018年5月1日起,海南省政府将入境免签国家从26个增加至59个。俄罗斯也在该名单内,通过旅行社预订行程的个人或者团队游客可在该地停留30天。

  В понеде́льник Центра́льный комите́т Коммунисти́ческой па́ртии Кита́я и Госсове́т КНР опубликова́ли "Генера́льную програ́мму о созда́нии свобо́дного по́рта на Хайна́не", в соотве́тствии с кото́рой администра́ция о́строва собира́ется к 2025 году сформирова́ть эффекти́вную систе́му для выполне́ния ря́да ва́жных социа́льно-экономи́ческих зада́ч, а ещё че́рез 10 лет - оконча́тельно укрепи́ть инновацио́нные механи́змы разви́тия регио́на.

  6月1日(本周一),中共中央、国务院公布《海南自由贸易港建设总体方案》。根据该方案,海南省政府到2025年将初步建立完成社会经济重要任务的高效体系,再过十年,该地区发展创新机制模式将得以最终巩固。  

Автор :    Источник : 俄语摆渡    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой