——2020年5月22日在第十三届全国人民代表大会
第三次会议上 国务院总理李克强
各位代表:
Уважаемые депутаты!
现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
Разрешите от имени Госсовета КНР представить вам на рассмотрение доклад о работе правительства. Прошу также членов Всекитайского комитета Народного политического консультативного совета Китая высказать свои соображения по докладу.
这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。
Эпидемия COVID-19, отмеченная небывало высокой скоростью распространения, широчайшими масштабами инфицирования и создающая огромные сложности для профилактики и контроля, привела к крупнейшей чрезвычайной ситуации в сфере общественного здравоохранения с момента основания Нового Китая. Благодаря твердому руководству ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, колоссальным усилиям и самоотверженности всей страны и широчайших кругов нашего народа, достигнуты важные стратегические успехи в борьбе с эпидемией. Однако в настоящий момент эпидемия еще не подошла к концу, и задачи развития страны необычайно сложны. Нам необходимо приложить все усилия к тому, чтобы снизить до минимума урон, нанесенный эпидемией, и осуществить цели и задачи социально-экономического развития, намеченные на этот год.
一、2019年和今年以来工作回顾
I. ОБЗОР РАБОТЫ ЗА 2019 ГОД
И ПРОШЕДШИЕ МЕСЯЦЫ 2020 ГОДА
去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。
В прошлом году развитие нашей страны столкнулось со множеством трудностей и вызовов: вялость мировой экономики, обострение международных торгово-экономических трений, а в самом Китае возрастающий прессинг нисходящего тренда экономического роста. ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, сплотил многонациональный народ Китая и повел его на преодоление всех трудностей и препятствий. В результате были выполнены основные целевые показатели на 2019 год и заложен детерминирующий фундамент для полного построения среднезажиточного общества.
——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。
– Экономика в целом шла ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн юаней, увеличившись на 6,1%. Увеличение занятого населения в городах и поселках составило 13,52 млн человек, уровень безработицы, рассчитанный на основе выборочных обследований, удержан на уровне ниже 5,3%. Потребительские цены возросли на 2,9%. В основном сохранялась сбалансированность международных платежей.
——经济结构和区域布局继续优化。社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。先进制造业、现代服务业较快增长。粮食产量保持在1.3万亿斤以上。常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。
– Структура и территориальное размещение экономики продолжали оптимизироваться. Общий объем розничных продаж потребительских товаров перевалил за 40 трлн юаней, потребление продолжает играть роль главного драйвера экономики. Довольно быстрый рост отмечен в развитии передовой обрабатывающей промышленности и современного сервиса. Объем производства зерна составил 665 млн тонн. Коэффициент урбанизации из расчета численности населения, постоянно проживающего в городах и поселках, впервые превысил 60%. Интенсивно претворялись в жизнь важнейшие стратегии регионального развития.
——发展新动能不断增强。科技创新取得一批重大成果。新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。
– Непрерывно наращивались новые драйверы развития. Сфера научно-технических инноваций принесла целый ряд значительных достижений. Продолжали укрепляться новые производства, ускорилась модернизация традиционных отраслей. Всесторонне развивалась массовая предпринимательская и инновационная деятельность, чистое увеличение числа предприятий в среднем составило более 10 тыс. в день.
——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。
– Сделаны важные шаги в области реформ и расширения открытости. В частности, последовательно углублялись структурные реформы в сфере предложения, новые сдвиги произошли в реформах в наиболее важных областях. Проведено сокращение налогов и денежных сборов на общую сумму 2,36 трлн юаней, что превысило установленный ранее показатель порядка 2 трлн юаней. Наибольшими бенефициарами в данном случае стали обрабатывающая промышленность, малые и микропредприятия. Завершилась реформа правительственного аппарата. Всестороннее продвижение получила реформа по упрощению административных процедур, делегированию полномочий нижестоящим инстанциям при последующем надлежащем контроле и по оптимизации предоставления государственных услуг. Создан биржевой сегмент для научно-технических инновационных компаний. Новые результаты дала совместная реализация инициативы «Один пояс – один путь». Приняты Положения о применении Закона об иностранных инвестициях, открыта новая территория Шанхайской пилотной зоны свободной торговли. В сфере внешней торговли и иностранных инвестиций сохранялась стабильность.
——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。
– Ключевые сдвиги произошли в решении «трех сложнейших задач». Численность малообеспеченных людей в сельской местности сократилась на 11,09 млн человек, коэффициент бедности снизился до 0,6%, в работе по интенсивной ликвидации бедности достигнуты решающие успехи. Последовательно продвигалась работа по предотвращению и ликвидации загрязнения, продолжали сокращаться выбросы основных видов загрязняющих веществ, в целом улучшилась экологическая ситуация. Функционирование финансовой системы в целом оставалось стабильным.
——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。
– Продолжал повышаться уровень жизни населения. Среднедушевые располагаемые доходы населения превысили 30 тыс. юаней. Повысился уровень базового обеспечения по старости, медицинского обеспечения, гарантированного прожиточного минимума и т.д. Интенсивно велось строительство социального жилья в городах и поселках и реконструкция аварийных домов в сельской местности. На 40% увеличилось число школьников, получающих субсидии в период обязательного образования. Прием абитуриентов в высшие профессиональные учебные заведения расширился на 1 млн человек.
我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。
Торжественное празднование 70-й годовщины образования Китайской Народной Республики вызвало огромный подъем патриотического энтузиазма у всех народов нашей страны, консолидировало грандиозные силы для борьбы за великую победу социализма с китайской спецификой в новую эпоху.
我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。
Мы активно вели работу по улучшению партийного стиля и созданию неподкупного аппарата, основательно разворачивали воспитательные мероприятия под девизом «Оставаться верным изначальной цели, всегда помнить о своей миссии». В своей работе мы строго следовали духу восьми установок ЦК КПК, продолжали прилагать усилия к изживанию «четырех вредных поветрий», снимали нагрузку с низовых структур.
中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
Прошедший год ознаменовался многочисленными успехами внешней политики нашей страны как мировой державы с китайской спецификой. Успешно прошел в Китае второй Форум по международному сотрудничеству на высшем уровне в рамках инициативы «Один пояс – один путь» и другие значительные международные мероприятия. Председатель КНР Си Цзиньпин и другие руководители КПК и КНР совершили целый ряд визитов во многие страны, приняли участие в таких важных мероприятиях, как саммит «Большой двадцатки», встреча лидеров стран БРИКС, саммит Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, саммит ШОС, серия встреч лидеров стран по сотрудничеству в Восточной Азии, встреча руководителей КНР и ЕС, встреча лидеров Китая, Японии и Республики Корея. Предпринимались активные действия в области развития и реформирования системы глобального управления, в создании сообщества единой судьбы человечества. Заметные достижения принесли экономическая дипломатия и гуманитарные обмены. Китай внес важный вклад в дело мира и развития на всей планете.
各位代表!
Уважаемые депутаты!
新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。
Когда началась эпидемия коронавируса, ЦК КПК определил борьбу с эпидемией как первостепенную задачу. Генеральный секретарь Си Цзиньпин взял руководство этим важным делом в свои руки и лично давал директивы, неизменно ставя безопасность жизни и здоровье народа на первое место. Под руководством ЦК КПК центральная руководящая группа по борьбе с эпидемией своевременно изучила обстановку и выдвинула план действий, центральная кураторская группа сконцентрировалась на общем руководстве и контроле, механизм совместного предотвращения и контролирования эпидемии при Госсовете отвечал за координацию работы всех сторон, все регионы и все ведомства с высоким чувством ответственности выполняли свои обязанности, получая всемерную поддержку от всех кругов общественности. Так развернулась тотальная народная война, заградительные бои против эпидемии. Массовый героический подвиг врачей и медсестер, смелость и ответственность командиров и бойцов НОАК, совместные усилия ученых и технических сотрудников, взявшихся за решение сложнейших задач. Добросовестное отношение к своим обязанностям работников микрорайонов, сотрудников общественной безопасности, кадровых работников низовых организаций, журналистов и волонтеров. Беззаветный труд курьеров, дворников и рабочих, занимающихся производством и транспортировкой противоэпидемических средств. Молчаливый вклад сотен миллионов рядовых тружеников. Несгибаемая стойкость жителей Уханя и провинции Хубэй. Денежные и материальные пожертвования от всех слоев общества, от соотечественников из Сянгана, Аомэня и Тайваня, от соотечественников, проживающих за рубежом. Перед лицом общего бедствия все сыны и дочери Китая сплотились воедино и плечом к плечу общими усилиями возвели великую оборонительную стену на пути эпидемии.
在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。
В ходе борьбы с эпидемией мы по-деловому вели неотступную кропотливую работу по всем направлениям, следуя общим требованиям укрепления уверенности в победе и взаимовыручки перед лицом опасности, принятия научно обоснованных и целенаправленных противоэпидемических мер. Были своевременно реализованы меры экстренного реагирования. COVID-19 был поставлен под строжайший контроль, и повсеместно введен режим чрезвычайной ситуации наивысшего уровня в области общественного здравоохранения. Упорная оборона в городе Ухань и в провинции Хубэй увенчалась решающей победой благодаря решительному осуществлению строжайших противоэпидемических мер и мобилизации сил по всей стране в поддержку. В Ухань и Хубэй в экстренном порядке было направлено свыше 40 тыс. медицинских работников со всех концов Китая. Были созданы больницы «Хошэньшань», «Лэйшэньшань» и временные госпитали «Фанцан». Быстро расширился коечный фонд, в приоритетном порядке обеспечено снабжение медицинскими средствами. Непрерывно улучшались методы диагностики и лечения на основе сочетания традиционной китайской и западной медицины. В соответствии с требованиями концентрации пациентов, специалистов и ресурсов и централизованного лечения все усилия были сосредоточены на лечении заболевших, на максимальном увеличении числа выздоровевших и снижении смертности. По всей стране были продлены нерабочие дни, начавшиеся в связи с праздником Весны, отложено начало нового учебного семестра, введен гибкий график возобновления работы и режим гибкого рабочего времени для рассредоточения людских потоков. Придерживаясь курса на совместную и массовую деятельность по предупреждению и контролю за распространением инфекции, мы неуклонно проводили в жизнь меры раннего выявления и оповещения, изоляции и госпитализации инфицированных на ранних этапах, в результате чего были взяты под строгий контроль очаги заражения и эффективно сдержано распространение эпидемии. Интенсивно развернулась работа по разработке лекарственных препаратов, вакцины и реагентов для тестирования. Благодаря быстрому расширению производства нам удалось за короткий срок значительно увеличить общий объем медикаментов и медицинского оборудования. Мы должным образом обеспечили снабжение товарами первой необходимости, стабилизировали цены на эти товары, обеспечили проходимость транспортных магистралей, бесперебойные поставки угля, электроэнергии и нефтегазовых продуктов. С учетом изменений в эпидемиологической ситуации были своевременно введены противоэпидемические меры регулярного характера. В связи с распространением пандемии за рубежом своевременно создана система предотвращения завоза инфекции извне, усилены внимание и забота о гражданах Китая, находящихся за пределами страны. Вместе с тем, мы активно развертываем международное сотрудничество. Придерживаясь принципов открытости, прозрачности и ответственности перед международным сообществом, мы своевременно опубликовали информацию относительно эпидемической ситуации, инициативно делимся противоэпидемиологическими технологиями и опытом со всеми странами в интересах взаимопомощи и совместной борьбы с эпидемией.
对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。按程序提前下达地方政府专项债券。不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。
Китаю удалось в относительно короткий срок эффективно сдержать распространение инфекции и сохранить базовые жизненные условия населения. Для развивающейся страны с населением 1,4 млрд человек это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой. Зафиксирован отрицательный экономический рост в первом квартале, нарушился нормальный порядок в жизни и на производстве. Но человеческие жизни превыше всего, за них необходимо и стоит платить такой ценой. Мы согласованно планировали работу по предупреждению и контролированию эпидемии и содействию социально-экономическому развитию и, не упуская момента, стимулировали возобновление работы и производства, приняли 90 решений по восьми направлениям, включая поддержку предприятий для сохранения рабочих мест, сокращение либо отмену некоторых видов налогов и сборов. Была полностью отменена оплата за проезд по платным автотрассам, снижены затраты предприятий на энергопотребление, выданы кредиты с субсидируемой процентной ставкой. Согласно установленной процедуре был досрочно утвержден лимит целевых облигаций местных правительств. Вовремя развернулись весенние полевые работы. Последовательно продвигалась работа по интенсивной ликвидации бедности. Выданы пособия малообеспеченным гражданам и всем, кто работал на переднем крае борьбы с эпидемией, вдвое повышены размеры временных ценовых пособий. Эти меры принесли пользу широким народным массам, своевременно и эффективно способствовали обеспечению снабжения и стабилизации цен, возобновлению работы и производства. Китайская экономика демонстрирует устойчивость, гибкость и огромный потенциал развития.
各位代表!
Уважаемые депутаты!
去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
Успехи, достигнутые в социально-экономическом развитии с начала прошлого года и в нынешнем противостоянии эпидемии, – это результат твердого руководства со стороны ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин. Этим результатом мы обязаны научно обоснованному ориентиру, которым являются идеи Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи. Это результат консолидированных действий партии, армии, всего многонационального китайского народа. Разрешите мне от имени Госсовета КНР выразить искреннюю благодарность народам нашей страны, всем демократическим партиям, народным организациям и деятелям различных кругов общества! От всего сердца хочу сказать спасибо соотечественникам из Сянганского и Аомэньского особых административных районов, тайваньским и зарубежным соотечественникам! Искренне хочу поблагодарить правительства всех стран мира, международные организации и всех зарубежных друзей за внимание и поддержку делу модернизации Китая и нашей борьбе с эпидемией!
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍较突出,少数干部不作为、不会为。一些领域腐败问题多发。在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。
Отдавая должное успехам, мы должны с полной ответственностью осознавать стоящие перед нами проблемы и вызовы. Под воздействием глобальной пандемии мировая экономика переживает глубокий спад, затруднено функционирование цепочек производства и поставок, падают международная торговля и инвестиции, наблюдается высокая волатильность на рынке основных видов товаров. Опускаются внутреннее потребление, инвестиции и экспорт, значительно увеличивается прессинг в сфере трудоустройства, остро заявляют о себе трудности предприятий, особенно негосударственных предприятий, средних, малых и микропредприятий. В определенной степени накапливаются риски в финансовой и других сферах, усугубляются противоречия между бюджетными доходами и расходами низовых структур. Существуют недочеты и в работе правительства, по-прежнему остро стоят проблемы формализма и бюрократизма, некоторая часть кадровых работников либо боится брать на себя ответственность и бездействует, либо вообще не умеет работать и даже своевольничает. В некоторых сферах наблюдаются частые случаи коррупции. В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения и других сферах. Необходимо обратить должное внимание на ряд замечаний и предложений со стороны рядовых граждан. Мы будем всемерно улучшать свою работу, добросовестно выполнять свои служебные обязанности, работать с полной отдачей сил, чтобы оправдать надежды народа.
二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
II. ОСНОВНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ РАЗВИТИЯ НА 2020 ГОД И ОБЩИЙ ПЛАН РАБОТЫ НА СЛЕДУЮЩИЙ ПЕРИОД
做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。
Для того, чтобы должным образом выполнить работу правительства в текущем году, необходимо твердое руководство со стороны ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин. Руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, мы будем целиком и полностью следовать духу XIX съезда КПК, 2-го, 3-го и 4-го пленумов ЦК КПК 19-го созыва, неуклонно претворять в жизнь основную теорию партии, ее основную линию и стратегию. Будем упрочивать политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения, укреплять уверенность в собственном пути, собственной теории, строе и культуре, решительно отстаивать статус генерального секретаря Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, неуклонно защищать авторитет ЦК КПК и поддерживать единое централизованное руководство ЦК. В тесной увязке с выполнением задач полного построения среднезажиточного общества мы будем координировать усилия в работе по предупреждению и контролю за распространением эпидемии и социально-экономическому развитию. В условиях проведения регулярных противоэпидемических мероприятий необходимо придерживаться основного алгоритма работы – поступательного движения вперед при поддержании стабильности, следовать новой концепции развития, рассматривать структурные реформы в сфере предложения как основную линию работы, а реформы и открытость как движущую силу высококачественного развития. Будем добросовестно решать «три сложнейшие задачи» и энергичнее вести «работу по стабилизации шести сфер» – трудоустройства, финансовой системы, внешней торговли, внутренних и внешних инвестиций и рыночных ожиданий. Будут приняты надлежащие «меры обеспечения по шести направлениям» – меры обеспечения занятости и базового уровня благосостояния населения, обеспечения деятельности рыночных субъектов, обеспечения продовольственной и энергетической безопасности, обеспечения стабильности цепочек производства и поставок, обеспечения нормального функционирования низовых структур. Будем неуклонно осуществлять стратегию расширения внутреннего спроса, поддерживать общую ситуацию экономического развития и социальной стабильности, обеспечивать успешное выполнение задач по интенсивной ликвидации бедности и полное построение среднезажиточного общества.
当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。
综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。
В настоящий момент и в последующий период развитие Китая стоит перед лицом беспрецедентных рисков и вызовов. Но на нашей стороне уникальные политические и институциональные преимущества, мощная экономическая база, огромный рыночный потенциал и миллиардный мудрый и трудолюбивый народ. Нам нужно только смотреть в лицо вызовам, укреплять уверенность в развитии и наращивать его движущие силы, поддерживать и эффективно использовать период важных стратегических шансов для развития нашей страны, и мы обязательно сможем пережить эти трудные времена, развитие Китая непременно оправдает надежды.
На основе комплексной оценки ситуации мы внесли соответствующие коррективы в предполагаемые показатели, намеченные еще до начала эпидемии. В текущем году следует в приоритетном порядке стабилизировать занятость и обеспечить народное благосостояние, одержать решительную победу в интенсивной борьбе с бедностью и всемерно выполнить задачи полного построения среднезажиточного общества. В городах и поселках будет создано более 9 млн новых рабочих мест, уровень безработицы, рассчитанный на основе выборочных обследований, будет удерживаться примерно на уровне 6%, а уровень зарегистрированной безработицы – примерно на уровне 5,5%. Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3,5%. Будет обеспечена стабильность импорта и экспорта и повышение их качества, международные платежи в основном должны сохранить сбалансированность. Рост доходов населения в целом будет происходить соразмерно с ростом экономики. Все малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, и «ярлык бедности» будет снят со всех слаборазвитых уездов. Будут эффективно предотвращаться и контролироваться важнейшие финансовые риски. Продолжится снижение удельной энергоемкости ВВП и сокращение суммарных выбросов основных видов загрязняющих веществ. Будут приложены все усилия для выполнения целевых показателей, намеченных в программе 13-й пятилетки.
需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。
Стоит отметить, что мы не определили конкретные цифры годовых темпов роста экономики. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития нашей страны. Такой наш подход будет полезен для того, чтобы сосредоточить все силы на «работе по стабилизации шести сфер» и на реализации «мер обеспечения по шести направлениям». «Меры обеспечения по шести направлениям» являются точкой приложения сил в «работе по стабилизации шести сфер». Если мы удержим нижнюю границу по этим шести направлениям, то сможем обеспечить стабильность общей экономической ситуации. Меры обеспечения должны способствовать стабилизации, и мы, сохраняя стабильность, будем двигаться вперед и таким образом закладывать прочный фундамент для полного построения среднезажиточного общества. Надо понимать, что для выполнения всех задач, будь то стабилизация занятости, обеспечение народного благосостояния, ликвидация бедности или предотвращение и устранение рисков, необходима опора со стороны экономического роста. Стабильное функционирование экономики касается интересов целого. Необходимо с помощью реформ и расширения открытости стабилизировать занятость, поддержать уровень жизни населения и стимулировать потребление, чтобы оживить рынок, обеспечить стабильный рост и таким образом найти новую модель развития, которая позволит нам эффективно противостоять негативным воздействиям и обеспечить бесперебойную циркуляцию экономики.
积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。
Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной. В 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3,6%, его общий объем увеличится на 1 трлн юаней по сравнению с прошлым годом, более того, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн юаней для финансирования борьбы с эпидемией. Это особые меры, предпринятые в чрезвычайный период времени. Вышеуказанные 2 трлн юаней будут полностью переданы в распоряжение местных бюджетов. Планируется создать специальный механизм трансфертов, предназначенный для прямого перечисления средств в городские и уездные бюджеты, чтобы деньги напрямую шли предприятиям и населению. Трансфертные перечисления будут направлены преимущественно на обеспечение занятости, поддержание базового благосостояния населения и оказание помощи субъектам рынка, в том числе для поддержки сокращения налогов и денежных сборов, снижения арендной платы и процентных ставок, расширения потребления и увеличения инвестиций и т.д. Мы подчеркиваем социальную направленность этих средств, и ни в коем случае не допустим их «распила» и нецелевого расходования. Необходимо всеми силами оптимизировать структуру бюджетных расходов, сохраняя при этом устойчивый рост расходов на обеспечение основных жизненных потребностей населения. Расходы в ключевых сферах получат реальные гарантии, а обычные расходы должны быть категорически снижены. Строго запрещается строительство новых административных зданий, правительственных гостиниц и других комплексов, транжирство и расточительность. Правительства всех уровней должны по-настоящему «затянуть пояса», а центральное правительство обязано подавать пример экономии. Планируется отрицательный рост собственных расходов центрального бюджета, в том числе несрочные и необязательные расходы будут сокращены более чем на 50%. Остатки денежных средств и неиспользованные средства по различным статьям должны быть полностью возвращены в центральный бюджет для перераспределения. Необходимо всемерно повышать качество и эффективность бюджетных расходов, тщательно просчитывать расходы по всем статьям, чтобы каждая копейка использовалась только на самые необходимые, самые приоритетные нужды, чтобы субъекты рынка и народные массы действительно ощутили реальную эффективность принимаемых мер.
稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。
Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной. Нужно комплексно использовать такие финансовые рычаги, как снижение норм обязательных резервов и процентных ставок, кредитование коммерческих банков, чтобы довести темпы роста денежного агрегата М2 и объема финансирования реального сектора экономики до уровня, значительно превышающего прошлогодний. Нужно сохранять в целом стабильный курс китайского юаня на рациональном и сбалансированном уровне. Создать новые инструменты монетарной политики, напрямую обслуживающие реальный сектор экономики, настоятельно необходимо облегчить получение кредитов предприятиями, стимулировать непрерывное снижение процентных ставок.
就业优先政策要全面强化。财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。
Политика приоритетного обеспечения занятости требует всестороннего наращивания усилий. Финансовая, монетарная, инвестиционная политика и другие меры должны быть заточены на стабилизацию занятости. Нужно стараться сохранить имеющиеся рабочие места и активно создавать новые, содействовать трудоустройству безработных граждан. Необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в сфере занятости, разработать всевозможные меры по ее увеличению и найти всевозможные пути для создания рабочих мест.
脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。
Ликвидация бедности – это принципиально важная задача, требующая безусловного выполнения для полного построения среднезажиточного общества. В ликвидации бедности необходимо придерживаться действующих стандартов, увеличивать капиталовложения и интенсифицировать реализацию государственных мер по поддержке малоимущих, гарантируя выход из бедности всех, кто еще относится к этой категории. Необходимо совершенствовать и добросовестно использовать механизм мониторинга и помощи гражданам, вновь оказавшимся за чертой бедности, закреплять результаты работы по ликвидации бедности. Мы должны энергично развертывать борьбу за синеву неба, чистоту воды и земли и достичь установленных целей на промежуточном этапе интенсивной борьбы с загрязнением. Усилим предотвращение и контролирование серьезных рисков в финансовой и других сферах, будем решительно удерживать нижнюю планку недопущения системных рисков.
今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。
Уже прошло пять месяцев с начала текущего года, и в оставшееся время мы будем неослабно проводить регулярные противоэпидемические мероприятия и безотлагательно выполнять необходимую работу в области социально-экономического развития. При разработке государственных мер мы рассчитываем на их действенность и в то же время на возможность длительного применения, в соответствии с изменениями ситуации эти меры возможно будут совершенствоваться. Мы полны решимости и имеем все возможности для выполнения целевых показателей на 2020 год.
三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
III. УСИЛИВАТЬ ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ МАКРОЭКОНОМИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ, СОСРЕДОТОЧИТЬ УСИЛИЯ НА СОХРАНЕНИИ СТАБИЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ И ОБЕСПЕЧЕНИИ ЗАНЯТОСТИ
保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。
Для обеспечения занятости и народного благосостояния необходимо стабилизировать более 100 млн рыночных субъектов, оказывать всемерную помощь предприятиям, особенно средним, малым и микропредприятиям, а также индивидуальному бизнесу в преодолении временных трудностей.
加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。
Требуется более интенсивное сокращение налогов и денежных сборов. Необходимо усилить реализацию промежуточных мер, сочетая их с институциональными механизмами, поддерживать рыночные субъекты в преодолении трудностей и обеспечении дальнейшего развития, стремиться, образно говоря, к тому, чтобы «наполнить водой пруд перед тем, как пустить туда рыбу». Будут продолжать осуществляться введенные в прошлом году политические установки по снижению ставок НДС и размеров отчислений предприятий в пенсионные фонды, которые должны привести к сокращению налогов и денежных сборов на общую сумму примерно 500 млрд юаней. Введенные недавно государственные меры по сокращению налогов и денежных сборов, срок действия которых истекает до июня, будут продлены до конца года. Сюда входят освобождение средних, малых и микропредприятий от страховых отчислений, включая отчисления в фонды пенсионного страхования, страхования на случай безработицы и производственного травматизма, полное или частичное освобождение малых налогоплательщиков от уплаты НДС, освобождение от уплаты НДС в таких сферах услуг, как общественный транспорт и грузоперевозки, общественное питание и гостиничный бизнес, туризм и развлечения, культура и спорт, полное или частичное уменьшение взносов в фонд развития гражданской авиации и портовых сборов. Для малых и микропредприятий, индивидуального бизнеса уплата подоходного налога будет отложена до следующего года. По предварительным подсчетам годовая налоговая нагрузка на предприятия таким образом будет дополнительно снижена более чем на 2,5 трлн юаней. Государственные меры по сокращению налогов и денежных сборов должны быть решительнейшим образом доведены до предприятий. Только сохраняя опору, мы завоюем себе будущее.
推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。
Способствовать снижению производственно-хозяйственных затрат предприятий. До конца текущего года будет продлен срок действия такой меры, как снижение на 5% тарифов электроснабжения для промышленности и торговли. Средние тарифы на услуги широкополосного Интернета и на использование выделенных линий Интернета будут снижены на 15%. Нужно полностью отменить или уменьшить плату за аренду зданий и построек, находящихся в государственной собственности, предложить другим категориям собственников согласиться на отмену или уменьшение арендной платы или отсрочку по уплате, разработав соответствующие меры поддержки. Мы будем твердой рукой пресекать все случаи сборов с предприятий в нарушение введенных установлений.
强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。
Необходимо усиливать финансовую поддержку предприятий для сохранения их стабильности. До конца марта следующего года для средних, малых и микропредприятий продлен срок действия отсрочки по погашению кредитов и выплате процентов. Следует по мере возможности продлить срок выплаты кредитов, выданных малым и микропредприятиям в рамках инклюзивного финансирования, на основе соглашений оформить пролонгацию кредитов для других предприятий, оказавшихся в трудном положении. Необходимо усовершенствовать механизмы аттестации и поощрения, чтобы банки повышали собственный кредитный потенциал, были готовы и не боялись кредитовать малые и микропредприятия, и на этой основе предложить им значительно увеличить размеры необеспеченного кредита, первого кредита и пролонгированного кредита в отношении подобных предприятий. При этом следует поощрять банки при помощи финансовых технологий и больших данных уменьшить затраты на оказание услуг и повысить их адресность. Будет значительно расширена сфера охвата правительственными финансовыми гарантиями, ощутимо снижены соответствующие ставки. Темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%. Нужно активнее обеспечивать общий доступ к информации о кредитной истории предприятий. Следует поддерживать предприятия в увеличении объема облигационного финансирования. Необходимо усиливать контроль, предотвращать извлечение выгоды путем «пустого оборота» капитала исключительно в финансовом секторе, пресекать злостное уклонение от погашения кредиторской задолженности. Финансовые учреждения и кредитуемые предприятия связаны одной жизненной ниточкой, поэтому надо поощрять банки отказаться от части прибыли в разумных размерах. Для обеспечения функционирования рыночных субъектов мы обязаны значительно повысить доступность кредитов для средних, малых и микропредприятий, должны ощутимо снизить их совокупные затраты на финансирование.
千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。做好退役军人就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。
Необходимо всемерно стабилизировать и расширять занятость. Усиливать поддержку занятости в ключевых отраслях, поддержку трудоустройства приоритетных категорий населения. В этом году численность выпускников вузов достигнет 8,74 млн человек. Необходимо способствовать их трудоустройству с помощью рыночных и социальных рычагов, высшие учебные заведения и правительства по месту нахождения вузов должны бесперебойно предоставлять выпускникам услуги в нахождении работы, при этом следует расширять прием на программы прохождения службы на низовых структурах. Необходимо налаживать работу по устройству демобилизованных военнослужащих, включая их трудоустройство. Претворять в жизнь политические установки, обеспечивающие сельским трудовым мигрантам равный доступ к услугам в сфере занятости в местах их работы. Оказывать помощь в трудоустройстве людям с ограниченными возможностями, семьям с «нулевой» занятостью и другим категориям населения, испытывающего трудности в поиске работы. В Китае на гибком рынке труда насчитываются сотни миллионов человек, включая лица, работающие по краткосрочному найму. В связи с этим в текущем году будет осуществляться государственная установка, позволяющая гражданам с низким уровнем доходов на добровольной основе отсрочить социальные страховые выплаты. Будут полностью отменены административные сборы в сфере трудоустройства, рационально определены места для разносной торговли. Будет оказываться финансовая поддержка профессионально-квалификационной подготовке для стабилизации и увеличения занятости. Необходимо интенсивно развертывать профессионально-квалификационную подготовку, ориентированную на рыночный спрос, поощрять подготовку специалистов посредством организации практических работ, а также совместное создание и использование производственных баз практической профессиональной подготовки. В течение текущего и следующего годов профессиональным обучением и подготовкой будет охвачено более 35 млн человек, численность поступающих в высшие профессиональные учебные заведения увеличится на 2 млн человек. Мы стремимся к тому, чтобы все больше трудящихся повышало свою квалификацию, и люди легче бы находили себе работу.
四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
IV. ОПИРАЯСЬ НА РЕФОРМЫ, ПРОБУЖДАТЬ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТЬ СУБЪЕКТОВ РЫНКА, УКРЕПЛЯТЬ НОВЫЕ ДРАЙВЕРЫ РАЗВИТИЯ
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
Чем больше трудностей и вызовов, тем решительнее надо углублять реформы, чтобы преодолеть структурно-институциональные преграды и вызвать к жизни внутренние драйверы развития.
深化“放管服”改革。在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。
Необходимо углублять реформы, направленные на упрощение административных процедур и делегирование полномочий нижестоящим инстанциям при последующем надлежащем контроле, на оптимизацию предоставления государственных услуг. Не ослабляя регулярных противоэпидемиологических мер, следует внести коррективы в конкретные мероприятия, упрощать административные процедуры для содействия всестороннему возобновлению работы и производства, восстановлению торговли и бизнеса. Нужно расширять перечень государственных услуг, предоставляемых через единый портал, благодаря чему все необходимые формальности при регистрации компаний будут осуществляться онлайн. В отношении малых и микропредприятий, а также индивидуальных предпринимателей нужно уменьшать ограничения, касающиеся регистрации места хозяйствования, с тем чтобы создать удобные условия для желающих открыть собственный бизнес и давать возможность своевременно пользоваться мерами государственной поддержки. Поддерживать интегрированное развитие крупных, средних и малых предприятий. Необходимо совершенствовать систему социального кредита. Посредством справедливого надзора и контроля гарантировать честную конкуренцию, продолжать прилагать усилия для формирования интернационализированной бизнес-среды, функционирующей при соблюдении рыночных принципов и принципов верховенства закона.
推进要素市场化配置改革。推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。
Нужно способствовать реформе, направленной на распределение факторов производства через рынок. Поощрять средние и малые банки к докапитализации и совершенствованию управления с тем, чтобы эффективнее оказывать услуги средним, малым и микропредприятиям. Реформировать биржевой сегмент для стартапов и в пилотном порядке ввести систему регистрации, развивать многоуровневую систему рынка капитала. Усиливать гарантийные функции страховых услуг. Наделить правительства провинциального уровня большими полномочиями в области использования земельных участков под строительство. Содействовать перемещению кадровых работников и специалистов, культивировать рынок технологий и информационных данных, вызывать к жизни потенциальные возможности различных факторов производства.
提升国资国企改革成效。实施国企改革三年行动。完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。
Необходимо повышать эффективность реформы в сфере государственных активов и реформы госпредприятий. Будет запущен трехлетний план действий по реформированию госпредприятий. Будет улучшена система современных предприятий, усовершенствована система контроля над госактивами, углубится реформа, направленная на внедрение смешанных форм собственности. Нужно в основном завершить работу по освобождению госпредприятий от непрофильных функций социального обслуживания, разрешить проблемы, оставшиеся в наследство от прошлого. Госпредприятия должны сфокусироваться на профильной хозяйственной деятельности, усовершенствовать рыночные механизмы хозяйствования, повысить базовую конкурентоспособность.
优化民营经济发展环境。保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。
Следует оптимизировать среду для развития негосударственного сектора экономики. Обеспечить негосударственным предприятиям равный доступ к получению факторов производства и к мерам господдержки. Расчистить и аннулировать неоправданные установления, связанные с характером предприятий. Правительственные органы и госпредприятия должны в заданный срок выполнить задачу по решению проблем с задержкой платежей негосударственным, средним и малым предприятиям. Между властью и бизнесом нужно выстраивать доверительные и прозрачные отношения, содействовать здоровому развитию необщественного сектора экономики.
推动制造业升级和新兴产业发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。
Необходимо продвигать модернизацию обрабатывающей промышленности и развитие новых производств. Следует поддерживать высококачественное развитие обрабатывающей промышленности, в значительной мере увеличить для нее средне- и долгосрочные кредиты. Развивать промышленный Интернет, содействовать интеллектуальному производству, культивировать кластеры новых производств. Развивать производственные услуги, такие как разработка и проектирование, современная логистика, проверка и экспертиза, сертификация и т.д. Такие новые бизнес-модели, как онлайн-продажи через площадки электронной коммерции и онлайн-услуги сыграли важную роль в борьбе с эпидемией. В этой связи необходимо и дальше разрабатывать меры поддержки, всесторонне реализовывать программу «Интернет плюс», выявлять новые преимущества цифровой экономики.
提高科技创新支撑能力。稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。深化国际科技合作。加强知识产权保护。实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。
Необходимо повышать опорную роль научно-технических инноваций. Оказывать устойчивую поддержку фундаментальным и прикладным исследованиям, направлять предприятия на наращивание вложений в научно-технологические исследования и разработки, стимулировать согласованную инновационную деятельность НИИ, вузов и предприятий. Форсировать строительство государственных лабораторий, реорганизовать систему ведущих государственных лабораторий, развивать негосударственные структуры НИОКР, интенсифицировать освоение ключевых технологий. Развивать науку и технику, связанную с улучшением народного благосостояния. Углублять международное научно-техническое сотрудничество. Усиливать охрану интеллектуальной собственности. Необходимо реформировать механизм коммерциализации результатов научно-технической деятельности, устранять препятствия для эффективного функционирования инновационной цепочки, таким образом формировать благоприятную среду поощрения инноваций и толерантности к неудачам в научно-исследовательской деятельности. При реализации важнейших научно-исследовательских проектов поощрять самовыдвижение на должность руководителя проекта, давать возможность работать тем, кто на это способен.
深入推进大众创业万众创新。发展创业投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。
Нужно интенсивно расширять массовую предпринимательскую и инновационную деятельность. Развивать венчурное и акционерное инвестирование, увеличивать гарантированное кредитование стартапов. Предстоит реализовать новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций, создать ряд образцово-показательных площадок для развития предпринимательской и инновационной деятельности, осуществлять контроль и управление на основе инклюзивного и взвешенного подхода, развивать платформенную экономику и экономику совместного пользования, еще больше активизировать творческую энергию общества.
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
V. РЕАЛИЗОВЫВАТЬ СТРАТЕГИЮ РАСШИРЕНИЯ ВНУТРЕННЕГО СПРОСА, СОДЕЙСТВОВАТЬ УСКОРЕННОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ МОДЕЛИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО РОСТА
我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
Потенциал внутреннего спроса в Китае огромен, и в этом плане необходимо углублять структурные реформы в сфере предложения, сделать приоритетом улучшение народного благосостояния, эффективно соединять активизацию потребления с увеличением инвестиций, обеспечить взаимное стимулирование этих двух направлений.
推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。发展养老、托幼服务。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。
Необходимо содействовать восстановлению потребления. Через стабилизацию занятости, повышение доходов и уровня народного благосостояния потянуть вверх потребительские намерения и расширить возможности их осуществления. Поддерживать возобновление деятельности и развитие в таких сервисных сферах, как общественное питание, торговые центры, культура, туризм и обслуживание на дому, содействовать интегрированному развитию онлайновых и оффлайновых услуг. Стимулировать потребление в автомобильной сфере, прилагать усилия для решения проблемы дефицита парковочных мест. Развивать услуги по уходу за пожилыми людьми и детьми ясельного возраста. Развивать индустрию всеобъемлющего здравоохранения. Проводить реконструкцию и модернизацию пешеходных улиц. Поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять потребление на селе. Для расширения потребления следует комплексно применять самые разные меры, удовлетворяя многообразные потребности населения.
扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。
Требуется расширять эффективные инвестиции. В текущем году планируется выпустить целевые облигации местных правительств на сумму 3,75 трлн юаней, то есть на 1,6 трлн юаней больше, чем в прошлом году. При этом увеличится доля целевых облигаций, которые могут использоваться в качестве уставного капитала проектов. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд юаней бюджетных инвестиций. Эти средства будут в приоритетном порядке направляться на реализацию проектов, ориентированных на стимулирование потребления и улучшение народного благосостояния, а также проектов, связанных со структурным регулированием и наращиванием потенциала развития. В частности, для того чтобы активизировать новый потребительский спрос и дать импульс модернизации производств, инвестирование будет направлено на усиление строительства инфраструктуры нового типа, включая развитие информационных сетей нового поколения, расширение внедрения технологий мобильной связи пятого поколения, создание центров данных, строительство новых зарядных колонок, станций замены аккумуляторов и других устройств, необходимых для электромобилей, распространение автомобилей на новых энергоносителях. Бюджетные средства также будут использованы для ускорения урбанизации нового типа, значительного улучшения коммунальной инфраструктуры и наращивания сервисных услуг в уездных центрах, чтобы удовлетворять растущие потребности сельского населения, стремящегося переехать и найти работу в уездных центрах. Будет начата реновация 39 тыс. старых городских микрорайонов, будет поддерживаться реконструкция трубопроводных сетей, дополнительная установка лифтов и т.д., будет развиваться обслуживание престарелых на дому, общественное питание, уборка и другие многообразные услуги на базе микрорайонов. Бюджетные инвестиции также пойдут на расширение строительства крупных транспортных и гидротехнических объектов и т.д. На 100 млрд юаней увеличится уставный капитал проектов государственного железнодорожного строительства. Мы будем оздоровлять рыночные механизмы инвестирования и финансирования, поддерживать участие негосударственных предприятий в этой деятельности на равноправной основе. Необходимо проводить отбор лучших проектов, не создающих негативных последствий, чтобы гарантировать долгодействующую эффективность инвестиций.
深入推进新型城镇化。发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民设施,让城市更宜业宜居。
Необходимо интенсивно развивать урбанизацию нового типа. Комплексная стимулирующая роль в культивировании производств и увеличении занятости должна принадлежать центральным городам и городским агломерациям. Четко следуя установке на то, что «жилье предназначено для проживания, а не для спекуляции», необходимо в соответствии с реалиями конкретных городов предпринимать целенаправленные меры для стимулирования стабильного и здорового развития рынка недвижимости. Совершенствовать объекты бытового обслуживания, включая формирование безбарьерной среды, чтобы сделать наши города более удобными для жизни и работы.
加快落实区域发展战略。继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。
Требуется форсировать реализацию стратегий регионального развития. Продолжать стимулировать масштабное освоение западного региона, всестороннее возрождение Северо-Востока, подъем центрального региона и опережающее развитие восточного региона страны. Всесторонне продвигать согласованное развитие региона Пекин–Тяньцзинь–Хэбэй, строительство региона «Большого залива» Гуандун–Сянган–Аомэнь, интегрированное развитие региона дельты Янцзы. Содействовать совместному проведению крупномасштабных экологических мероприятий в районе экономического пояса Янцзы. Нужно разработать основные положения программы защиты экологии и высококачественного развития бассейна Хуанхэ. Способствовать развитию экономического кольца Чэнду–Чунцин. Содействовать ускоренному развитию бывших революционных опорных баз, национальных, окраинных и бедных районов. Развивать морскую экономику.
实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。
Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй, в частности трудоустройства, улучшения народного благосостояния и обеспечения нормального функционирования низовых структур, помочь ускоренной и всесторонней нормализации социально-экономической жизни в этой провинции.
提高生态环境治理成效。突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设。加快危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀和交易野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。
Нужно повысить эффективность мер по улучшению экологии. В борьбе с загрязнением уделять особое внимание законности, научности и адресности. Интенсифицировать борьбу с загрязнением атмосферы в ключевых районах. Расширять строительство объектов для очистки сточных вод и переработки мусора, содействовать селективному сбору бытовых отходов. Активизировать работу по перемещению и реконструкции предприятий, производящих опасные химические вещества в густонаселенных районах. Укреплять энергосберегающие и природоохранные отрасли. Применять строгие меры наказания за незаконный отлов, охоту, торговлю и употребление в пищу диких животных. Реализовывать крупные программы по охране и восстановлению важных экологических систем, содействовать строительству экологической цивилизации.
保障能源安全。推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。
Необходимо обеспечивать энергетическую безопасность. Способствовать экологически чистому и высокоэффективному использованию угля, развивать возобновляемую энергетику, совершенствовать систему производства, поставок и сбыта нефти, природного газа и электроэнергии, наращивать возможности резервирования энергоресурсов.
- Доклад о работе правительства подсказывает, какие отрасли встречают свою «золотую эпоху»
- Госсовет КНР распределил ответственность за выполнение задач в рамках доклада о работе правительства
- Ли Кэцян провел совещание для сбора замечаний и предложений по проекту Доклада о работе правительства
- Срочно: премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступает с докладом о работе правительства на второй сессии ВСНП 13-го созыва
- Госсовет КНР запросил мнения правительственных ведомств центрального и провинциального уровней относительно Доклада о работе правительства
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок