5月22日,李克强总理作政府工作报告,要点如下:
22 мая премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступил с Докладом о работе правительства, основные положения документа следующие:
去年和今年以来工作回顾
Обзор работы за 2019 год и прошедшие месяцы 2020 года
经济运行总体平稳。国内生产总值99.1万亿元,增长6.1%
Экономика Китая в целом развивалась ровно и устойчиво. Общий объем ВВП достиг 99,1 трлн. юаней, увеличившись на 6.1%.
在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰
За относительно короткий срок Китаю удалось эффективно сдержать распространение эпидемии, гарантировать базовые жизненные условия населения. Это нелегкий успех, оплаченный огромной ценой.
公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节
В ходе борьбы с эпидемией было выявлено немало слабых звеньев в управлении чрезвычайными ситуациями в области общественного здравоохранения.
今年重要目标
Основные цели на 2020 год
没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。
В докладе нет конкретных целей по экономическому росту в этому году. Это объясняется, главным образом, тем, что из-за большой неопределенности в глобальной эпидемической и торгово-экономической ситуации появились некоторые непредсказуемые факторы на пути развития Китая.
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右
В городах и поселках будет создано более 9 млн. новых рабочих мест, показатель безработицы, рассчитанный на основе выборочных опросов, будет удерживаться примерно на уровне 6%.
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽。
Малообеспеченное сельское население, живущее за чертой бедности по ныне действующему в Китае критерию, будет полностью выведено из бедствующего состояния, «ярлык бедности» будет снят со всех слаборазвитых уездов.
居民消费价格涨幅3.5%左右
Рост потребительских цен предполагается примерно на уровне 3.5%.
今年重点工作
Приоритеты в работе в этом году
积极的财政政策要更加积极有为
Активная финансовая политика должна быть еще более действенной и эффективной.
稳健的货币政策要更加灵活适度
Взвешенная монетарная политика должна быть еще более гибкой и умеренной.
编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。
Необходимо составить программу 14-й пятилетки и наметить маршрут нового похода к цели, приуроченной к столетнему юбилею КНР.
抗疫:大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹。实施好支持湖北发展一揽子政策
Борьба с эпидемией: требуется значительно повысить возможности профилактики и контроля эпидемии, предотвращать повторное распространение. Необходимо наилучшим образом реализовать комплекс государственных мер, направленных на поддержку развития различных сфер деятельности в провинции Хубэй.
财政:今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,发行1万亿元抗疫特别国债
Финансы: в 2020 году доля бюджетного дефицита в ВВП планируется в размере от 3.6%, его общий объем увеличится на 1 трлн. юаней по сравнению с прошлым годом, будут выпущены специальные гособлигации на сумму 1 трлн. юаней для финансирования борьбы с эпидемией.
减税降费:预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元
Сокращение налогов: по предварительным подсчетам, годовая налоговая нагрузка на предприятия будет снижена более чем на 2.5 трлн. юаней.
就业:清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出
Трудоустройство: необходимо повсеместно отменить необоснованные ограничения в трудоустройстве, разработать всевозможные меры по увеличению занятости и найти пути для создания новых рабочих мест.
创新:深化新一轮全面创新改革试验
Инновации: предстоит реализовать новый раунд экспериментальных реформ, ориентированных на всестороннее внедрение инноваций.
消费:支持电商、快递进农村。拓展5G应用
Потребление: необходимо поощрять развитие электронной коммерции и экспресс-доставки в сельской местности, расширять применение сети 5G.
投资:拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,中央预算内投资安排6000亿元
Инвестиции: в текущем году планируется выпустить целевые облигации местных правительств на сумму 3,75 трлн. юаней, то есть на 1,6 трлн юаней больше, чем в прошлом году. Предполагается выделить из центрального бюджета 600 млрд. юаней.
金融:大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%
Финансирование: темпы роста инклюзивного кредитования крупными коммерческими банками малых и микропредприятий должны превысить 40%.
脱贫攻坚:加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度
Борьба с бедностью: необходимо интенсифицировать борьбу с бедностью во всех слаборазвитых уездах и деревнях, пока еще сохраняющих «ярлык бедности».
农业:新建高标准农田8000万亩
Сельское хозяйство: необходимо увеличить площадь высококлассных сельхозугодий на 80 млн му (5,33 млн га).
教育:扩大高校面向农村和贫困地区招生规模
Образование: высшим учебным заведениям следует расширять прием абитуриентов из сельских и слаборазвитых районов.
社保:扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保
Социальное обеспечение: необходимо расширять рамки системы обеспечения прожиточного минимума, охватить все малообеспеченные семьи в городе и на селе.
开放:筹办好第三届进博会。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。
Открытость: следует качественно подготовиться к проведению 3-й Китайской международной выставки импортных товаров.
Нужно содействовать заключению соглашения о всестороннем региональном экономическом партнерстве, продвигать переговорный процесс по созданию зоны свободной торговли Китай–Япония–Республика Корея.
Необходимо совместно претворять в жизнь соглашение о первой фазе торговой сделки между КНР и США.
港澳台:建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。
Необходимо формировать и совершенствовать правовые институты защиты национальной безопасности в особых административных районах и соответствующие механизмы их применения, реализовать конституционную ответственность администраций ОАР.
- Доклад о работе правительства подсказывает, какие отрасли встречают свою «золотую эпоху»
- Госсовет КНР распределил ответственность за выполнение задач в рамках доклада о работе правительства
- Ли Кэцян провел совещание для сбора замечаний и предложений по проекту Доклада о работе правительства
- Срочно: премьер Госсовета КНР Ли Кэцян выступает с докладом о работе правительства на второй сессии ВСНП 13-го созыва
- Госсовет КНР запросил мнения правительственных ведомств центрального и провинциального уровней относительно Доклада о работе правительства
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Скоро стартует Международный товарищеский матч по хоккею с шайбой между Россией и Китаем на приграничной реке Хэйлунцзян (Амур) и другие соревнования
- В Хэгане прошел гостевой турнир по футболу на снегу среди команд 8 городов России и Китая
- Министр общественной безопасности КНР провел встречу с главой Службы государственной безопасности Азербайджана
- Президент Беларуси заявил о готовности развивать сотрудничество с Ливией
- В Узбекистане создадут Государственный целевой фонд развития молодежного предпринимательства
- Синьцзянский округ Тачэн принял первую в этом году международную тургруппу
- Государственный комитет по делам развития и реформ КНР усилит поддержку развития негосударственных предприятий
- В январе по железным дорогам Китая было совершено 369 млн пассажирских поездок