中文 English Русский 조선어
【双语阅读】致力于平等的博物馆:多样性与包容性 Музеи для равенства: разнообразие и инклюзивность
2020-05-19 12:56:03

  Музеи для равенства: разнообразие и инклюзивность

  5月18日是第44个国际博物馆日,今年的主题是“致力于平等的博物馆:多样性与包容性(Музеи для равенства: разнообразие и инклюзивность)。为了庆祝这一节日,全国各文旅单位和博物馆都推出了各色主题的活动。同时,为了照顾到疫情期间因为出行限制等因素无法前来的游客,各地还开展了“云逛博物馆”、“名人故居直播”、“VR展览”等精彩纷呈的线上活动,另有免门票、“博物馆文创抽奖”等多种线下优惠,那么下面我们一起看看有关“国际博物馆日”的那些事儿吧!

  每年的5月18日是国际博物馆日,由国际博物馆协会(ICOM)于1977年发起,其意图是吸引全社会公众了解、参与和关注博物馆事业。

  Ежегодно 18 мая страны мира отмечают Международный день музеев. Он появился в календаре в 1977 году, когда на очередном заседании Международного совета музеев (ИКОМ) было принято предложение об учреждении этого культурного праздника. Специальный день был создан для популяризации музейной деятельности.

  中国于1983年加入国际博物馆协会。随后,中国博物馆界将国际博物馆日作为一个重要节日,每年的这一天都会组织形式多样的活动,可能地让更多普通人亲近博物馆,感受馆藏文物的魅力与其背后的文化传承。目前中国共有博物馆5000多家,年参观量近10亿人次,年举办展览2万余个,教育活动20万次。

  Китай вступил в Международный совет музеев в 1983 году и с тех пор видит в Дне музеев возможность провести самые различные мероприятия и так привлечь как можно больше людей в музеи и дать им проникнуться интересом к культурному и историческому наследию. Современный Китай – это страна с более чем 5 тыс. музеев, которые ежегодно посещает около миллиарда человек. За год в КНР проводится более 20 тыс. выставок и 200 тыс. образовательных мероприятий.

  很多人的传统印象里,博物馆几乎等同于“文物仓库”。学术味重、专业性强、缺乏流动与变化等原因,导致他们对博物馆望而却步。但近些年,互联网、5G、VR(虚拟现实)等新技术的快速发展让文物的展现方式有了更多可能性,也使得大众有了更多的渠道接触到博物馆的珍贵藏品。比如甘肃省敦煌研究院与腾讯公司等共同打造的微信小程序“云游敦煌”,人们只要打开微信动动手指,世界文化遗产敦煌莫高窟精美绝伦的壁画在眼前展开。遇到心仪的洞窟,点一下“收藏”按钮,还可方便日后实地参观时按图索骥。

  Между тем многие китайцы воспринимают музеи как своего рода «склады для памятников культуры». Людей останавливает то, что в музеях представлена сухая информация академического толка, а сами музеи выглядят косными институциями, где все совершается по-старинке. Глотком свежего воздуха тем не менее можно назвать те изменения, которые возникли в музейной деятельности с бурным развитием новых технологий – появлением интернета, а также технологий 5G и VR (виртуальной реальности). Благодаря этим технологиям, у музейщиков появились новые возможности демонстрации предметов культуры и истории, а люди теперь могут знакомиться с экспонатами и повышать свой культурный уровень даже удаленно.

  Приведем пример. В китайском мессенджере WeChat есть мини-программа «Виртуальное путешествие по Дуньхуану». Ее создали в компании Tencent в коллаборации с Исследовательским институтом Дуньхуан в пров. Ганьсу. Вам нужно лишь зайти в программу и перед вами предстанут уникальные фрески из пещер Могао, которые расположены в уезде Дуньхуан пров. Ганьсу. Если какая-то пещера вам особенно приглянулась, вы можете сохранить фотографии с ней в свою коллекцию и при планировании поездки в Дунхуан и осмотре местных достопримечательностей ориентироваться на эти снимки.

  如今的数字技术一日千里,不仅可以将博物馆海量文物分类录入云端、进行设计,供参观者随意调取,还可以运用三维建模,360度立体还原文物细节。从某种意义上说,可能比到现场隔着人潮或展柜看得更清楚。更值一提的是,如果没有这些数字化探索,很多人也许一生都与敦煌莫高窟的壁画、北京故宫里的珍宝、西安秦始皇陵的兵马俑等无缘。但现在,他们只要指尖轻触方寸屏幕,就能近距离领略这些艺术瑰宝的风采。

  Современные технологии позволяют не только делать цифровые снимки музейных экспонатов и загружать их в интернет, но и создавать подвижные трехмерные модели, благодаря которым каждый предмет можно рассмотреть со всех сторон. А ведь согласитесь, это куда удобней, чем вглядываться в экспонат в витрине, будучи окруженным со всех сторон толпой других посетителей. Но что еще важно: без современных технологий многие люди, возможно, вообще никогда не смогли бы увидеть ни древнейшие фрески в гротах Могао, ни сокровища Гугуна в Пекине, ни терракотовую армию китайского императора Цинь Шихуана в Сиане. Сейчас же нам достаточно только найти страницу музея в интернете и все можно наслаждаться.

  值得关注的是,新冠肺炎疫情期间,中国国家博物馆、苏州博物馆、西安碑林博物馆等八大知名博物馆还开展了集体直播,在线讲解,吸引了千万人次观看。这场直播不仅弥补了所有居家隔离群众们想要“出门放风”的心愿,更让人看到数字化展览的广阔前景。

  Виртуальное посещение музеев стало особенно актуально в условиях эпидемии COVID-19 – пневмонии, которую вызывает новый тип коронавируса. В Китае не стали останавливаться на создании цифровых архивов, а даже запустили онлайн-трансляции с обучающими лекциями. В инициативе приняли участие восемь известных музеев страны, в том числе Национальный музей Китая, Музей Сучжоу и сианьсикй музей-парк «Лес стел». Трансляции посмотрело несколько тысяч человек, и это скрасило их время на самоизоляции, а также показало перспективность «виртуального» формата популяризации знаний.

  故宫博物院前院长单霁翔曾说过:“评价一个博物馆好不好,要看其所拥有的文化资源能为现实生活作出多大贡献。”他认为,文物建筑、文化藏品在当今是可以为人们服务的,所以应该让博物馆里的文物“活”起来。数字化的介入,令这些文物有了更为鲜活和生动的面貌,为人们与文物、遗址建立了跨时空的“链接”。

  Бывший руководитель Государственного дворцового музея «Гугун» Шань Цзисян как-то сказал: «Оценить, хорош музей или нет, можно по тому, как успешно он может обогатить своими ресурсами повседневную жизнь людей». Шань Цзисян считает, что старинные здания и музейные экспонаты могут служить людям, но для этого их нужно «оживить».Цифровые технологии делают культурные реликвии более привлекательными для современного человека и строят мост к нему, преодолевая время и пространство.

  除了能给观众带来新鲜有趣的参观体验,另一方面,数字化技术也为博物馆管理、文物保护及文化传承提供一种新思路。敦煌石窟的壁画可能会在岁月变迁中褪色,千百年前的古老建筑可能会在风雨之中坍塌,但数字化保护已经让它们“永恒”。无论沧海桑田,这些宝贵的数据都将是数字化时代的一种可传承的文化遗产。

  Цифровые технологии – это не только возможность донести знания в новом формате, но и нетривиальный подход в управлении музеями, защите культурного наследия. Фрески Могая со временем выцветут, древние здания с вековой и даже тысячелетней историей разрушатся, но современные технологии увековечивают их. Какие бы превратности судьбы нас ни ждали, технологии должны помочь нам сохранить культурного наследия и передать его потомкам.

Автор :    Источник : 中国俄文杂志    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой