中文 English Русский 조선어
【中俄双语】中国商务部:将进一步压减自贸试验区外资准入负面清单 Минкоммерции КНР готов продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов на китайские экспериментальные зоны свободной торговли
2020-04-30 13:00:34

  疫情之下,中国吸引外资面临考验。中国商务部自贸区港司司长唐文弘28日表示,今后将进一步压减自贸试验区外商投资准入负面清单,为外资企业提供更开放、透明的准入环境。

  На фоне глобальной проблемы с эпидемией COVID-19 нелегкий момент претерпевает и работа по привлечению зарубежных инвестиций в Китай. Руководитель по делам зон и портов свободной торговли Минкоммерции КНР Тан Вэньхун 28 апреля отметил, что Китай готов продолжить декомпрессию перечня ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли, чтобы предоставить иностранным вкладчикам более открытые и прозрачные условия сотрудничества .

  作为中国吸引外资的重要平台,自贸试验区外商投资准入负面清单目前已缩短到37条。在当前世界经济不确定增加的背景下,自贸试验区将“坚定地走在扩大对外开放最前列”,为外企在华发展提供更多支持。

  В настоящее время в целях активного привлечения глобальных инвесторов перечень ограничений по допуску зарубежных инвесторов в китайские экспериментальные зоны свободной торговли уже сократилась до 37 статьей. Несмотря на большую неопределенность роста мировой экономики, китайская экспериментальная зона свободной торговли сыграет роль авангарда в деле непрерывного расширения внешней открытости для предоставления мировым предприятиям как можно большей поддержки в целях развития бизнеса в Китае.

  疫情期间,中国各自贸试验区已及时推出多项稳外资政策举措,并加快实施外商投资法及配套法规,全面取消商务部门对外资企业设立和变更事项的审批备案。唐文弘称,今后自贸试验区将打造更加优质的投资环境。

  В период эпидемии все экспериментальные зоны свободной торговли на китайской территории своевременно выдвинули многочисленные распоряжения по стабилизации иностранных вложений, ускорили реализацию Закона КНР «Об иностранных инвестициях». Тан Вэньхун отметил, что в будущем в китайских зонах свободной торговли будут сформированы лучшие инновационные условия.

  他表示,自贸试验区“不论在过去、现在还是未来,对内外资企业都是一视同仁、公平对待”,打造公开、透明、可预期的外商投资环境。

  Чиновник также подчеркнул, что вне зависимости от прошлого, сегодняшнего дня или перспективы китайские зоны свободной торговли будут относиться беспристрастно и справедливо как отечественным, так и зарубежным предприятиям, создавать открытые, прозрачные и надежные инвестиционные условия для вливания капитала.

  受疫情影响,今年一季度中国实际使用外资2161.9亿元人民币,同比下降10.8%;按美元计为312亿美元,同比下降12.8%。近期,中国已采取多项措施对冲疫情给吸收外资造成的影响,如鼓励利用网络在线洽谈签约;“一对一”帮助外企解决具体问题;确保在华外企能够同等享受纾困政策等。

  Из-за негативного влияния эпидемии COVID-19 в первом квартале 2020 г. Китай практически использовал зарубежные инвестиции на общую сумму 216 млрд. 190 млн. юаней, что стало меньше на 10.8% по сравнению с показателем аналогичного периода прошлого года. С переводом на долларовый эквивалент, показатель составляет 31 млрд. 200 млн. долл. США, что ниже на 12.8% по сравнению с цифрами аналогичного периода 2019 года. На днях Китай предпринял ряд мер по решению проблем с привлечением капитала, возникших из-за COVID-19, например, содействовал коммерческим онлайн-соглашениям, оказывал помощь зарубежным компаниям «одни на один» для решения конкретных вопросов на китайской территории в чрезвычайной ситуации, заручившись законодательной поддержкой.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой