中文 English Русский 조선어
【中俄双语】中国抗疫经验 Опыт борьбы Китая с эпидемией
2020-04-13 14:54:33

  

  这次新冠肺炎全球大流行,中国遭遇了第一冲击波。现在,我们对新冠肺炎的认识不仅为国内提供了科学依据,也为全球应对疫情提供了科学依据。

  В условиях распространения COVID-19 в мире Китай сталкивается с первой ударной волной. В настоящее время знания о новом типе коронавируса не только основаны на научных доказательствах из КНР, но и всего мира.

  中国的抗疫经验总结起来就是:分开传染源、戴好口罩、分层救治。

  Итог опыта борьбы Китая с эпидемией заключается в следующем: разделение источников инфекций, ношение масок и многоуровневое лечение.

  核心经验:把传染源和易感人群分开

  Ключевой опыт: Необходимо отделять людей, которые заражены вирусом, и более восприимчивых к нему

  3月24日,中国疾控中心研究员吴尊友在新闻发布会上说:“今天上午我参加了外交部和拉美区的25个国家的交流,上周我还和80多个国家进行了经验交流。”

  24 марта научный сотрудник Китайского центра по контролю и профилактике заболеваний У Цзунъю в ходе пресс-конференции сказал: «Сегодня утром я принимал участие в общении МИД КНР с 25 странами Латинской Америки, на прошлой неделе я провел обмен опытом с представителями из более 80 государств».

  他说,我们对新冠肺炎的认识还很有限,但是对传染病的控制策略是从传染源、传播途径、易感人群“三管齐下”。把传染源发现出来,进行隔离治疗。通过戴口罩、勤洗手、通风等措施,切断传播途径。用延长春节假期、提倡人与人保持一定距离等方式,保护易感人群。这三个环节加在一起最核心的是把传染源和易感人群分开。

  По его словам, знания о новом типе коронавируса все еще ограниченные, однако стратегия по контролю распространения вируса основана на базе источников и путей заражения, а также группах людей, которые восприимчивы к вирусу. При обнаружении источников заражения, их сразу же надо изолировать и лечить. Путем ношения масок, мытья рук и проветривания помещений следует обрывать пути передачи. Во время новогодних праздников людям рекомендовалось поддерживать определенное расстояние друг от друга, защищать людей, которые легко восприимчивы к вирусу. Три аспекта формируют ключевое положение о необходимости отделять людей-источников заражения и наиболее уязвимых групп населения.

  为什么坚持戴口罩?

  Зачем нужны маски?

  最近,有媒体报道欧美国家不主张健康人戴口罩。吴尊友说,新冠肺炎排毒在“潜伏期末”和“临床症状前期”排毒最高,也就是说如果健康人遇到一个潜伏期末期的病人,他虽然没有症状也会造成传播。这就是为什么鼓励健康人要戴口罩。

  На днях отдельные СМИ отметили, что в западных странах не рекомендуют носить маски. У Цзунъю сказал, что уровень вывода вредных веществ наиболее высокий в «конце инкубационного периода» и «период доклинических симптомов». Иными словами, если здоровый человек встретиться с больным в конце инкубационного периода, даже без особых симптомов у больного риск заражения все же присутствует. Именно поэтому здоровым людям необходимо надевать маски.

  病毒主要存在什么地方?医疗机构和新冠肺炎病人的家庭最危险,还有一些封闭环境比如电梯、公用交通工具。因此,普通老百姓在家里,在空旷的外环境里没有必要戴口罩。如果去人员密集的地方,备好口罩,到人员聚集的地方和人流近距离接触的时候要戴口罩加以保护就可以。

  В каких местах, главным образом, находится вирус? Самыми опасными местами считаются медицинские структуры и семьи с больными членами, а также лифты и общественный транспорт. Простым людям в своем доме и в открытом пространстве нет необходимости надевать маски. В местах скопления людей ношение масок обязательно.

  分层救治

  Многоуровневое лечение

  对不同类型的病人,采取分层、分类救治,是这次非常重要的经验。目前,我们的经验是:轻型病例集中收治,进行隔离,只是监测患者的生命体征,发现病情变化及时转院。重型和危重型病例一定要在定点医疗机构进行救治,因为病死率高、病情进展迅速。因此分层诊治是至关重要的。

  Необходимо применять разное лечение по отношению к больным с различными типами заболеваний. Это довольно важный опыт. В настоящее время опыт сводится к следующему: проводится централизованный прием пациентов с легким типом заболевания, осуществляется изоляция. Под контролем находятся основные показатели состояния здоровья, при обнаружении ухудшения состояния, пациент сразу же отвозится в больницу. Люди с тяжелой и критически тяжелой формами заболевания непременно должны проходить лечение в определенных медицинских структурах, потому что смертность довольно высокая, а процесс развития заболевания сравнительно быстрый. В связи с этим, многоуровневый осмотр и лечение являются крайне важными.

  现在其他国家也出现了大量病例,北京大学第一医院感染科主任医师王贵强建议,一定要强调分层救治,否则轻型病例会占用医院的床位等医疗资源,使重型、危重型等需要更积极救治的病人得不到及时的救治,导致高的病死率,这是我们的一个教训。

  В настоящее время в других странах появилось большое количество случаев заболеваний. Директор Отделения инфекционных заболеваний Первой больницы Пекинского университета Ван Гуйцян подчеркнул, что многоуровневое лечение необходимо, иначе пациенты с легкой формой заболевания займут все больничные койки, создавая угрозу для жизни тяжело больных людей, что в итоге приводит к высокой смертности. Это урок для всего мира.

  但是,所有的病例,氧疗都是非常重要的,患者的肺部已经不能正常工作了。对于重症病例,呼吸支持非常重要,严重的时候单纯吸氧解决不了问题,还要吸痰、通畅气道,给他上呼吸机,所以氧疗和呼吸支持是新冠肺炎治疗中非常重要的支持手段。现在病死率明显下降,可以说分层救治起到了非常积极的作用。

  Во всех случаях очень важна кислородная терапия, потому что легкие больных не способны функционировать в нормальном режиме. Для тяжелобольных людей очень важна респираторная поддержка, в отдельных случаях одного кислорода недостаточно, необходимы респираторы, таким образом, кислород и респираторная поддержка являются чрезвычайно важными инструментами в лечении COVID-19. В настоящее время смертность падает, это свидетельствует о том, что многоуровневое лечение сыграло активную роль.  

       重点词汇:

  1.冲击波ударная волна

  2.科学依据научные доказательства

  3.传染源источник инфекций

  4.分层救治многоуровневое лечение

  5.易感人群восприимчивые (к болезням) люди

  6.室内通风проветривание помещений

  7.切断传播途径обрывать пути передачи

  8.潜伏期инкубационный период

  9.人员聚集地место скопления людей

  10.集中收治централизованный прием

  11.病床больничные койки

  12.氧疗кислородная терапия

  13.呼吸支持респираторная поддержка

Автор :    Источник : 人民网俄文版    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой