中文 English Русский 조선어
Президент России принял участие в экстренном саммите «Группы двадцати»
2020-03-31 13:18:32

  Президент России принял участие в экстренном саммите «Группы двадцати», который проходит в формате видеоконференции. Саммит посвящён борьбе с пандемией коронавируса и её влиянием на мировую экономику.

  俄罗斯联邦总统普京参加二十国集团特别峰会,此次峰会以视频方式举行,旨在推动全球合作应对疫情、稳定世界经济。

  В.Путин: Ваше Величество! Уважаемые коллеги!

  尊敬的萨勒曼国王,各位同事:

  Похоже, что текущие проблемы, связанные с пандемией нового коронавируса, обернутся более масштабными потрясениями, чем финансовый кризис 2008–2009 годов, а торговые конфликты и санкции усугубляют рецессию.

  当前新型冠状病毒的相关问题与2008-2009年的金融危机相比,似乎将引起更大范围的动荡,贸易冲突及制裁将加剧经济的衰退。

  На наш взгляд, ключевой риск – это долгосрочная безработица, пик которой при любом сценарии превысит уровень 2009 года. Динамика безработицы станет и ключевым индикатором эффективности принимаемых нами антикризисных мер.

  我们认为,长期失业是主要的风险,无论如何失业高峰都会超过2009年的水平。失业进程将成为衡量反危机措施成效的关键指标。

  Нынешний кризис неизбежно наложит отпечаток на глобальное развитие, причём на длительный срок. Поэтому мы, безусловно, не можем позволить себе поступить по принципу «каждый за себя», здесь уже коллеги много об этом говорили. Полностью с этим согласен.

  此次危机势必会影响全球长期的发展。因此我们当然不能独善其身,同事们已多次提及,我完全赞同。

  Начну с неотложных задач в сфере здравоохранения.

  我首先从卫生保健领域的紧急任务开始。

  Первое: необходим, конечно же, об этом тоже было сказано, регулярный обмен достоверной информацией о развитии пандемии в наших странах и об осуществляемых мерах. Говорилось также и о необходимости оказания помощи африканским странам. Считаю, что вообще сегодня усилия Всемирной организации здравоохранения должны быть направлены на выявление скрытых эпидемий коронавируса в странах, где нет возможности проводить тестирование. Совместные исследования наших стран также могли бы серьёзно ускорить разработку вакцин и лекарств.

  第一点,当然之前说过,应该定期交流国家间疫情发展的态势及采取的措施。应该援助非洲国家问题也已说过。我认为,当前世界卫生组织应帮助没有检测能力的国家发现潜在的新冠疫情。各国联合研究也能更快地研制出疫苗及药物。

  Теперь несколько слов об экономике. Правительство Российской Федерации выделяет 1,2 процента ВВП страны на борьбу с этими кризисными явлениями. Примерно в таком же объёме поддержку оказывает и Центральный банк. Но всем нам, если говорить о «двадцатке» в целом, необходим общий план действий для стабилизации ситуации, поддержки наших экономик и восстановления доверия на мировых рынках.

  现在,谈一下经济问题。俄罗斯联邦政府拨出国内生产总值的1.2%用于应对危机。中央银行也提供近乎等值的支持。G20国家应制定行动计划旨在稳定局势、支持经济、恢复国际市场信心。

  Ключевую роль в повышении глобального спроса должны сыграть, конечно, национальные бюджеты. Однако из‑за сильной волатильности мировых рынков, что мы наблюдаем каждый день, возможности заимствования для многих стран ограничены – и это тоже мы должны учитывать.

  国家财政对提高全球需求而言至关重要。可我们每天都可以发现,由于世界市场的波动幅度巨大,许多国家借款受到限制,这点我们也应该考虑。

  Ситуация усложняется. В этой связи очень важно, сейчас вообще крайне важно обеспечить доступ к финансированию для стран, которые испытывают потребности в ресурсах, особенно имею в виду страны, которые затронули эти кризисные явления и пандемия. В этой связи можно было бы подумать и о создании под эгидой МВФ специального фонда, финансируемого в первую очередь средствами центральных банков – эмитентов валют, входящих в корзину МВФ, а затем предоставить право любому члену МВФ заимствовать средства из данного фонда пропорционально его доле в мировой экономике по нулевой ставке на длительный срок.

  形势日益复杂,因此当前的重中之重是为急需资金的国家提供财政支持,尤其是经历危机及遭受疫情的国家。因此,可以考虑在国际货币基金组织的领导下成立特别基金,拨款来源为央行,即国际货币基金组织货币篮子发行机构。然后根据在世界经济的比重,从该基金会为IMF所有成员提供长期免利率的资金。

  Многое сейчас говорилось также и о необходимости обеспечения цепочек поставок. Это, безусловно, важно. Но не менее важно на период кризиса создать так называемые зелёные коридоры, свободные от торговых войн и санкций для взаимных поставок медикаментов, продовольствия, оборудования и технологий. В идеале мы должны ввести мораторий, солидарный мораторий на ограничение в отношении товаров первой необходимости, а также на финансовые транзакции для их закупок.有关保障供应链的问题也谈及很多,这当然很重要。但更重要的是建立所谓的绿色通道,旨在相互提供药物、食物、装备技术时不受贸易战及制裁的限制。我们应该暂停对必需品的限制、暂停对此类商品采购的限制。

  И прежде всего я сейчас говорю о странах, которые больше других страдают от этой пандемии. В конце концов это вопрос о жизни и смерти людей, это чисто гуманитарный вопрос. Нужно вычистить эти вопросы от всяческой политической шелухи.

  首先是指那些疫情最严重的国家。最后就是人类生命和死亡的问题,这是纯粹的人道主义问题,无任何的政治色彩。

  Сохраняя традиционное сотрудничество «двадцатки» по линии министерств финансов, центральных банков и шерп, можно было бы на время кризиса усилить наше взаимодействие на уровне наших экономических советников. Они имеют прямой доступ к лидерам государств и могут оперативно, неформально, достаточно быстро принимать решение.

  在保持G20在财政部、央行及相关代表传统合作的基础上,危机期间应加强经济顾问层面上的协作。他们与国家领导人有着直接的联系,决策过程中总能打破常规、及时有效。

  И в заключение два слова буквально о глобальных международных организациях. Очевидно, что механизма автоматической стабилизации при наступлении кризисных явлений у них нет. И поэтому нужно эффективно и как можно быстрее проработать и закончить все вопросы, связанные с их реорганизацией. Благодарю вас за внимание.

  最后谈一谈全球国际组织的问题。显然,危机来临之时,没有自动稳定的机制。因此,需要快速、高效地应对,解决一切与重组相关的问题。谢谢大家!

Автор :    Источник : 俄语研习社    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой