中文 English Русский 조선어
【中俄双语】世卫组织:中国新冠肺炎病例本土0新增是一个惊人的成就 ВОЗ: нулевой показатель новых случаев локального заражения новым коронавирусом в континентальном Китае - потрясающий успех
2020-03-24 14:14:19

  世界卫生组织总干事谭德塞19日在日内瓦表示,中国新冠肺炎病例本土0新增是一项了不起的成就。

  «Нулевое число новых случаев локального заражения коронавирусом в континентальном Китае - потрясающий успех», - отметил гендиректор ВОЗ Тедрос Аданом Гебрейсус 19 марта в Женеве.

  谭德塞在例行疫情简报会上说,目前全球新冠肺炎确诊病例超过20万例,死亡病例超过8000例,但中国首次报告无新增确诊病例,“这是一个惊人的成就”。

  Т. А. Гебрейсус на очередном пресс-брифинге по эпидемии проинформировал, что в настоящее время в мире насчитывается более 200 тысяч подтвержденных случаев заражения новым коронавирусом, зафиксировано более 8 тысяч летальных исходов, однако Китай первым сообщил об отсутствии в континентальной части страны новых случаев заражения, - «это потрясающий успех».

  谭德塞说,世卫组织已向68个国家和地区运送了个人防护装备,向120个国家运送了150万套新冠病毒检测试剂盒。世卫组织有一些达成协议的中国供应商,可向其出口防疫物资。

  По его словам, ВОЗ уже предоставила медицинские средства индивидуальной защиты в 68 стран и регионов, а в 120 государств поступило 1,5 миллиона наборов для проведения экспресс-тестов. ВОЗ заключила договоры с рядом китайских поставщиков, готовых экспортировать в Организацию противоэпидемические средства.

  谭德塞说,目前许多国家对检测设备、个人防护装备等的需求都很大,未来物资短缺仍将是一个挑战,世卫组织目前正向私营部门寻求支持。

  Т. А. Гебрейсус сказал, что сейчас во многих странах отмечается большой спрос на диагностическое оборудование и медицинские защитные средства, в будущем дефицит этих материалов по-прежнему будет вызовом в противоэпидемической работе, поэтому Организация обращается за поддержкой к частным структурам.

  谭德塞表示,超过70%的国家建立了国家预防和应对计划,89%的国家具备实验室检测能力,70%以上正在展开新冠肺炎监测,68%拥有多部门合作协调机制,“但这还不够,我们期望所有国家,无论是否出现病例,都做好准备”。

  Гебрейсус отметил, что более 70% стран мира выработали национальные планы по профилактике и реагированию на коронавирусную эпидемию, 89% государств имеют лабораторные возможности для тестирования на COVID-19, свыше 70% стран ведут эпидемнадзор за распространением заболевания и 68% - обладают механизмами межведомственного взаимодействия и координации. «Но этого пока недостаточно, мы ожидаем, что все страны, независимо от того, были ли там обнаружены случаи заболевания, должны провести тщательную подготовку», добавил он.

  他表示,在中国共享新冠病毒基因序列仅60天后,首个新冠肺炎疫苗试验也已经开始,首位志愿者已经接受试验性疫苗注射,这是一个前所未有的科学胜利。

  Он назвал беспрецедентной научной победой то, что первые испытания вакцины от COVID-19 начались всего через 60 дней после того, как Китай опубликовал данные о геноме вируса и первому добровольцу уже ввели тестовый образец вакцины.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой