中文 English Русский 조선어
【中俄双语】俄方称与中国和世卫组织的战“疫”合作非常紧密 Россия заявила о тесном сотрудничестве с Китаем и ВОЗ в борьбе с эпидемией коронавирусной пневмонии
2020-02-28 12:42:40

  俄联邦消费者权益保护和公益监督局局长安娜·波波娃26日表示,目前俄罗斯与中国及世卫组织在抗击新冠肺炎疫情方面的合作非常紧密。俄方测试了可在4摄氏度以上使用的检测系统,这种检测系统效果很好,其优点获得了中方认可。

  26 февраля глава Роспотребнадзора Анна Попова сообщила, что Россия тесно сотрудничает с Китаем и ВОЗ в ликвидации эпидемии коронавирусной пневмонии. Российская сторона проверила тест-систему, которая работает при температуре выше 4℃, она показала хорошие результаты, ее преимущества были признаны китайской стороной.

  俄副外长里亚布科夫当天也表示,俄将在政治和物资方面继续为中国抗击新冠病毒疫情提供支持。另据报道,26日,俄罗斯副总理戈利科娃在莫斯科宣布,为防止新冠病毒传播,从3月1日起,除俄罗斯航空公司(Aeroflot)的常规航班和包机以及“曙光(Aurora)”航空公司的包机外,俄将暂停与韩国的空中航班往来。戈利科娃还说,俄此前公布的相关限制新冠病毒传播措施有效期将从3月1日延长至4月1日,这些限制措施也涉及国际活动。此外,戈利科娃表示,由于伊朗境内的新冠病毒疫情,俄将暂停向伊朗公民颁发签证,商务签证和人道主义签证除外。

  В тот же день заместитель министра иностранных дел РФ Сергей Рябков заявил, что Россия, как и прежде, будет оказывать политическую и материальную поддержку противоэпидемическим действиям Китая. По другому сообщению, 26 февраля вице-премьер России Татьяна Голикова сообщила о приостановке с 1 марта в связи с эпидемией авиасообщения с Республикой Корея, за исключением регулярных чартерных рейсов авиакомпаний "Аэрофлот" и "Аврора". Т. Голикова также сообщила, что ранее объявленные в России нормативные меры по ограничению в связи с распространением коронавирусной инфекции будут продлены с 1 марта по 1 апреля, эти ограничительные меры охватывают и проведение международных мероприятий. Кроме того, Т. Голикова сообщила, что в России временно введён запрет на выдачу виз гражданам Ирана, кроме деловых и гуманитарных.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой