中文 English Русский 조선어
И только русский одним словом может выразить то, для чего иностранцу потребуется сказать целое предложение
2020-01-02 14:45:12

  俄语 (Русский язык) 是联合国的官方语言之一,俄罗斯联邦的官方语言,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。使用俄语的人数占世界人口的5.7%,属于印欧语系中斯拉夫语族内的东斯拉夫语支。

  Великий и могучий, он заставляет иностранцев удивляться, недоумевать, восхищаться и завидовать.

  俄语伟大而丰富,他使外国人感到惊讶、困惑、钦佩和羡慕。

  Русский язык - национальное достояние, гордость и услада. Он по праву считается самым богатым среди всех европейский языков и способен передавать любые эмоции, чувства и желания. И только русский одним словом может выразить то, для чего иностранцу потребуется сказать целое предложение.

  俄语是全民的精神财富,是让我们引以为傲和感到快乐的语言。他被认为是所有欧洲语言种最为丰富的语种,能够传达任何情绪、感觉和期望。并且只有俄罗斯人能只用一个单词就让外国人明白整句话的意思。  

  Водка

  

  Все русские пьют водку - так думают в странах по всему миру. Водку знают везде. О происхождении названия алкоголя спорят до сих пор. По одной из версий, оно произошло от слова “вода”, но это утверждение спорно.

  全世界的人都觉得所有俄罗斯人都喝伏特加。各个地方都知道伏特加。关于名字的命名到现在都还有争议。其中一种说法是它来源于“水”一词,但真实性还有待考证。

  
Водка считается напитком россиян, а наиболее популярной является оригинальная “Столичная”, которая после удачной рекламной компании покорила весь мир.

  伏特加被认为是俄罗斯人的饮料,最著名的品牌是“Stolichnaya”,在成功的广告营销下它闻名于全世界。

  

  На здоровье

  

  Фраза “На здоровье!” воспринимается иностранцами как тост и активно используется во время застолий.

  外国人觉得“为了健康”这句话是祝酒词,并且在宴席上积极使用。  

  Пуля-дура

  

  Славный русский полководец А. В. Суворов подарил русскому народу эту крылатую фразу.Смысл фразы в то, что пуля может пролететь мимо, а наверняка ранить можно штыком.

  出色的俄罗斯指挥官苏沃洛夫(A.V. Suvorov)创造了这个流行语。意思是,子弹可能会飞过,但刺刀会刺伤。该句话还有延伸:Пуля-дура,а штык- молодец.(老实说小编最开始没有理解这句话的意思,后来去查了很多资料,问了朋友,大意就是子弹可以飞去任何地方,意味着做出错误的决定,而刺刀不会,是有目标的。但是这是一句非常老的句子了,现在连俄罗斯人都不会使用这个句子。如果各位看官有好的解释欢迎下方留言,大家一起讨论诶!)

Казак

Эти славные ребята были

известны на весь мир.

这群家伙在全世界都颇有名气。

哥萨克(乌克兰语:Козаки;俄语:казаки)是一群生活在东欧大草原(乌克兰、俄罗斯南部)的游牧社群。在历史上以骁勇善战著称。不过最著名的还是他们非常有标志性的胡须和宽腰带上的小刀。

  

  Авось

  

  “Авось” во всех странах мира принято приписывать русскому человеку, как черту характера. Русский на авось и надеется, и полагается, и думает. И нередко авось-таки спасал в сложных ситуациях каждого из нас.

  “侥幸”这个词被全世界认为是俄罗斯人的性格特征的描述,他们希望期待、指望通过侥幸就获得成功。在复杂情况下,它确实挽救了很多俄罗斯人。(我觉得这个形容词真的很形象···特别符合战斗民族)

  

  Матрешка

  

  Русская матрешка известна на весь мир и стала самостоятельным брендом.

  俄罗斯套娃闻名世界并已经成为独立品牌。

  Теперь эту русскую куклу наносят в качестве принта на одежду известные дома моды и используют в качестве логотипа некоторые зарубежные фирмы.

  如今俄罗斯套娃被知名时装公司作为衣服上的印花,一些外国公司甚至还将其作为自己的标识。

  

  Самовар

  

  Эмигранты из России распространили этот предмет обихода по другим странам, в результате чего он получил широкую известность. В Нью-Йорке даже есть ресторан под названием “Russian Samovar”. Пить чай из самовара - традиция и особое удовольствие.

  俄罗斯移民将这件物品带向全世界,最终为世人所知。在纽约甚至有一家叫“俄罗斯茶炊”的餐厅。用茶炊喝茶—这是传统和特别的享受。

  

  КГБ

  

  Мощь секретной службы известна на весь мир. Высокий уровень подготовки российских специалистов вызывал трепет и любопытство. Верили, что в СССР на каждого гражданина есть досье в КГБ.

  克格勃,这家秘密机构的影响力举世闻名,那些训练有素、高水平的专业人员让人不寒而栗和无比好奇。人们认为,苏联时期的克格勃有每一位居民的档案信息。

  

  Путин

  

  Постоянно действующий президент России известен во всех странах. Однако можно сказать, что имя превратилось в нарицательное.

  在全世界闻名的俄罗斯常任总统普京,可以这么说,他的名字家喻户晓。(不知大家是否还记得前几天俄语邦写的普京写真集~还有之前的同款保温杯,简直是实打实的流量红人!)

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой