11月2日下午,Си Цзиньпин在北京同俄罗斯总统普京视频连线,共同见证中俄东线天然气管道投产通气仪式。
普京总统讲话
В.Путин: Нихао! Добрый день! Здравствуйте!
普京:您好!下午好!
Уважаемый Председатель Си Цзиньпин, дорогой друг! Уважаемые коллеги, друзья!
尊敬的Си Цзиньпин、亲爱的朋友!尊敬的同事们,朋友们!
Сегодня знаменательное, понастоящему историческое событие не только для глобального энергетического рынка, но прежде всего для нас с вами – для России и для Китайской Народной Республики.
今天,不仅对于全球能源市场,而且对于您和我、对于俄罗斯和中华人民共和国来说,都是一个重大的、具有历史意义的时刻。
В этом году 70летие установления дипломатических отношений, и в этом же году мы начинаем поставки в Китай российского трубопроводного газа. Этот шаг выводит российско-китайское стратегическое взаимодействие в энергетике на качественно новый уровень, приближает нас к решению поставленной вместе с Председателем КНР Си Цзиньпином задачи доведения двустороннего товарооборота в 2024 году до 200 миллиардов долларов.
今年正值俄罗斯与中国建交70周年,也是俄罗斯正式通过东线管道对华供气之年。此举将推动俄中两国在能源领域战略协作迈上新台阶,将有助于落实我和Си Цзиньпин达成的在2024年将俄中双边贸易额提升至2000亿美元的共识。
Отмечу, что контракт, подписанный нашими странами в 2014 году, стал крупнейшим соглашением в истории отечественной газовой отрасли. За 30 лет по газопроводу «Сила Сибири» в Китай будет поставлено свыше триллиона кубических метров газа.
需要指出的是,2014年两国签署的该项目合作文件,是国内天然气行业发展史上最大的订单。未来30年里,“西伯利亚力量”管道将向中方供应超过1万亿立方米的天然气。
С заключением этого контракта на востоке России стартовал беспрецедентный по своему масштабу высокотехнологичный проект. В тяжёлых климатических условиях в Якутии с нуля создан новый центр газодобычи.
合作协议签署以来,在俄罗斯东部启动了这个前所未有的高科技项目。在雅库特的极端天气下,我们从零开始建设了这个新的天然气开采中心。
Осваивается уникальное по своему размеру запасов Чаяндинское месторождение. Развёрнуто строительство трубопроводной магистрали: по завершении проекта её протяжённость по территории России составит около трёх тысяч километров.
正在开发的是在储量上独一无二的恰扬达油气田,管道线路铺设工作全面展开,项目完成后,该管道在俄罗斯境内长度约3000公里。
Для нашей страны, для России, этот проект важен ещё и потому, что газ по трубопроводу пойдёт не только на экспорт, но и на Амурский газоперерабатывающий завод, который станет одним из самых мощных в мире.
对于俄罗斯来说,这个项目无比重要。因为,管道天然气不仅用于出口,还将输送至世界上最大的天然气加工厂之一——阿穆尔天然气加工厂。
Все объекты, необходимые для начала поставок газа по восточному маршруту, готовы – как на российской, так и на китайской стороне.
不论是在俄罗斯,还是在中国方面,通过东线管道输送天然气的一切设施均已就绪。
Я от всей души благодарю инженеров, строителей, всех работников «Газпрома», Китайской национальной нефтегазовой корпорации и подрядных организаций за высокий профессионализм и отличную работу, которая выполнена с опережением срока.
在此,请允许我对俄罗斯天然气工业股份公司、中国石油天然气总公司和各承包商的工程师、建筑者和全体员工的敬业精神和杰出工作,表示衷心地感谢!正是你们的努力,才确保了项目的超前完工。
Желаю всем вам дальнейших успехов и всего самого доброго.
祝大家一切顺利,万事如意!
Си Цзиньпин讲话
Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Владимир Владимирович Путин! Дорогие гости, коллеги! Строители китайско-российского газопровода, его восточной ветки!
Си Цзиньпин(根据同传内容):尊敬的普京总统!各位来宾、同事们!中俄东线天然气管道的建设者们!
Я очень рад вместе с Президентом Путиным присутствовать на церемонии ввода в эксплуатацию китайско-российского газопровода по восточному маршруту.
很高兴与普京总统一道出席中俄东线天然气管道的投产通气仪式。
От имени Правительства и народа Китая хотел бы тепло поздравить вас с этим событием и выразить сердечное приветствие, благодарность работникам нефтегазовой отрасли двух стран.
我谨代表中国政府和中国人民向您表示热烈的祝贺,并向两国石油和天然气行业的建设者致以崇高的敬意。
Нынешний год прошёл под знаком 70летия установления дипотношений между Китаем и Россией. Мы с Президентом Путиным вместе объявили о развитии китайско-российских отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху. И сошлись во мнении о том, что развитие китайско-российских отношений есть и будет приоритетным направлением внешней политики каждой из наших стран. Будем неуклонно укреплять стратегическое взаимодействие и сотрудничество в различных сферах между нашими странами.
今年是中俄建交70周年,我和普京总统共同宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,一致决定继续将发展中俄关系作为各自外交优先方向,坚定不移深化两国战略协作和各领域合作。
Восточная ветка российско-китайского газопровода – это знаковый проект двустороннего энергетического сотрудничества. Он служит образцом глубокой интеграции и взаимовыгодного сотрудничества наших стран.
东线天然气管道是中俄能源合作的标志性项目,也是双方深度融通、合作共赢的典范。
В мае 2014 года мы с Президентом Путиным в Шанхае вместе присутствовали на церемонии подписания контракта, договора о купле-продаже газа. В течение последних пяти лет строительные компании двух стран осуществляли тесное взаимодействие. Наши рабочие, инженеры, нефтяники, борясь с морозом, с тяжёлыми климатическими условиями, преодолевая огромные трудности, на высоком уровне выполнили строительные работы и показали всему миру высокий уровень мастерства и хорошие результаты нашего двустороннего сотрудничества. Ввод в эксплуатацию газопровода является важным промежуточным результатом и началом нового этапа нашего взаимодействия.
2014年,我同普京总统一道,在上海见证了双方签署项目合作文件。5年多来,两国参建单位密切协作,广大工程建设者爬冰卧雪、战天斗地,高水平、高质量完成建设任务,向世界展现了大国工匠的精湛技艺,展示了中俄合作的丰硕成果。投产通气,既是重要阶段性成果,更是新的合作起点。
Хотел бы выразить некоторые пожелания по дальнейшему управлению и эксплуатации газопровода.
在此,我对管道的未来运营提以下几点希望。
Во-первых, необходимо поставить безопасность и надёжность эксплуатации газопровода на первое место.
一是打造平安管道,必须把管道运营的安全性和可靠性放在首位。
Второе – это экологичность. Важно уделять особое внимание охране окружающей среды, бережно относиться к эксплуатации ресурсов в интересах «зелёного», экологически чистого, энергоэффективного и низкоуглеродного развития.
二是打造绿色管道。注重环境保护和资源能源节约利用,实现清洁发展、节约发展、低碳发展。
Третье – социально-экономический эффект от эксплуатации. Эксплуатация китайско-российского газопровода призвана способствовать социально-экономическому развитию тех регионов, через которые он проходит.
三是打造发展管道。发挥好管道的辐射带动作用,促进管道沿线地区经济社会可持续发展。
Четвёртое – это укрепление дружбы. Важно в духе взаимопонимания и обоюдной выгоды обеспечить ещё более плотную смычку интересов двух стран.
四是打造友谊管道。坚持优势互补、互利共赢,拉紧双方利益纽带。
В настоящее время Китай и Россия находятся на важном этапе национального развития, наши отношения вступают в новую эпоху. Надеюсь, что стороны приложат дальнейшие усилия, с тем чтобы создать ещё больше знаковых проектов, таких как китайско-российский газопровод, в интересах наших стран и на благо наших народов.
当前,中俄两国都处于国家发展的关键时期,中俄关系迈入新时代。希望双方再接再厉,打造更多像东线天然气管道这样的拳头项目,为两国各自发展加油助力,更好造福两国和两国人民。
Спасибо, господин Путин. Спасибо всем.
谢谢普京总统!谢谢大家!
(译文仅供参考,最终以官方发布为准;个别地方因敏感词要求,做了替换处理)
- Эксклюзив: Проект "Экономический коридор Китай-Монголия-Россия" - это Чайный путь нового тысячелетия - бывший посол Монголии в РФ Л. Хангай
- Российский природный газ начал поступать в Китай по восточному маршруту газопровода Россия-Китай
- Обзор: Энергетическое сотрудничество между Китаем и Россией вышло на новый уровень
- Китай и Россия провели консультации по вопросам стратегической безопасности
- Провинция Цзянси представила презентацию на церемонии открытия 18-й Китайской международной конференции по обмену экспертами, на которой Россия выступает в качестве почетного гостя
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения