中文 English Русский 조선어
【俄汉对照】中俄领导人在中俄东线天然气管道投产仪式上的讲话
2019-12-05 13:28:24

  11月2日下午,Си Цзиньпин在北京同俄罗斯总统普京视频连线,共同见证中俄东线天然气管道投产通气仪式。  

  普京总统讲话

  В.Путин: Нихао! Добрый день! Здравствуйте!

  普京:您好!下午好!

  Уважаемый Председатель Си Цзиньпин, дорогой друг! Уважаемые коллеги, друзья!

  尊敬的Си Цзиньпин、亲爱的朋友!尊敬的同事们,朋友们!

  Сегодня знаменательное, понастоящему историческое событие не только для глобального энергетического рынка, но прежде всего для нас с вами – для России и для Китайской Народной Республики.

  今天,不仅对于全球能源市场,而且对于您和我、对于俄罗斯和中华人民共和国来说,都是一个重大的、具有历史意义的时刻。

  В этом году 70летие установления дипломатических отношений, и в этом же году мы начинаем поставки в Китай российского трубопроводного газа. Этот шаг выводит российско-китайское стратегическое взаимодействие в энергетике на качественно новый уровень, приближает нас к решению поставленной вместе с Председателем КНР Си Цзиньпином задачи доведения двустороннего товарооборота в 2024 году до 200 миллиардов долларов.

  今年正值俄罗斯与中国建交70周年,也是俄罗斯正式通过东线管道对华供气之年。此举将推动俄中两国在能源领域战略协作迈上新台阶,将有助于落实我和Си Цзиньпин达成的在2024年将俄中双边贸易额提升至2000亿美元的共识。

  Отмечу, что контракт, подписанный нашими странами в 2014 году, стал крупнейшим соглашением в истории отечественной газовой отрасли. За 30 лет по газопроводу «Сила Сибири» в Китай будет поставлено свыше триллиона кубических метров газа.

  需要指出的是,2014年两国签署的该项目合作文件,是国内天然气行业发展史上最大的订单。未来30年里,“西伯利亚力量”管道将向中方供应超过1万亿立方米的天然气。

  С заключением этого контракта на востоке России стартовал беспрецедентный по своему масштабу высокотехнологичный проект. В тяжёлых климатических условиях в Якутии с нуля создан новый центр газодобычи.

  合作协议签署以来,在俄罗斯东部启动了这个前所未有的高科技项目。在雅库特的极端天气下,我们从零开始建设了这个新的天然气开采中心。

  Осваивается уникальное по своему размеру запасов Чаяндинское месторождение. Развёрнуто строительство трубопроводной магистрали: по завершении проекта её протяжённость по территории России составит около трёх тысяч километров.

  正在开发的是在储量上独一无二的恰扬达油气田,管道线路铺设工作全面展开,项目完成后,该管道在俄罗斯境内长度约3000公里。

  Для нашей страны, для России, этот проект важен ещё и потому, что газ по трубопроводу пойдёт не только на экспорт, но и на Амурский газоперерабатывающий завод, который станет одним из самых мощных в мире.

  对于俄罗斯来说,这个项目无比重要。因为,管道天然气不仅用于出口,还将输送至世界上最大的天然气加工厂之一——阿穆尔天然气加工厂。

  Все объекты, необходимые для начала поставок газа по восточному маршруту, готовы – как на российской, так и на китайской стороне.

  不论是在俄罗斯,还是在中国方面,通过东线管道输送天然气的一切设施均已就绪。

  Я от всей души благодарю инженеров, строителей, всех работников «Газпрома», Китайской национальной нефтегазовой корпорации и подрядных организаций за высокий профессионализм и отличную работу, которая выполнена с опережением срока.

  在此,请允许我对俄罗斯天然气工业股份公司、中国石油天然气总公司和各承包商的工程师、建筑者和全体员工的敬业精神和杰出工作,表示衷心地感谢!正是你们的努力,才确保了项目的超前完工。

  Желаю всем вам дальнейших успехов и всего самого доброго.

  祝大家一切顺利,万事如意!

  Си Цзиньпин讲话

  Си Цзиньпин (как переведено): Уважаемый Президент Владимир Владимирович Путин! Дорогие гости, коллеги! Строители китайско-российского газопровода, его восточной ветки!

  Си Цзиньпин(根据同传内容):尊敬的普京总统!各位来宾、同事们!中俄东线天然气管道的建设者们!

  Я очень рад вместе с Президентом Путиным присутствовать на церемонии ввода в эксплуатацию китайско-российского газопровода по восточному маршруту.

  很高兴与普京总统一道出席中俄东线天然气管道的投产通气仪式。

  От имени Правительства и народа Китая хотел бы тепло поздравить вас с этим событием и выразить сердечное приветствие, благодарность работникам нефтегазовой отрасли двух стран.

  我谨代表中国政府和中国人民向您表示热烈的祝贺,并向两国石油和天然气行业的建设者致以崇高的敬意。

  Нынешний год прошёл под знаком 70летия установления дипотношений между Китаем и Россией. Мы с Президентом Путиным вместе объявили о развитии китайско-российских отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху. И сошлись во мнении о том, что развитие китайско-российских отношений есть и будет приоритетным направлением внешней политики каждой из наших стран. Будем неуклонно укреплять стратегическое взаимодействие и сотрудничество в различных сферах между нашими странами.

  今年是中俄建交70周年,我和普京总统共同宣布发展中俄新时代全面战略协作伙伴关系,一致决定继续将发展中俄关系作为各自外交优先方向,坚定不移深化两国战略协作和各领域合作。

  Восточная ветка российско-китайского газопровода – это знаковый проект двустороннего энергетического сотрудничества. Он служит образцом глубокой интеграции и взаимовыгодного сотрудничества наших стран.

  东线天然气管道是中俄能源合作的标志性项目,也是双方深度融通、合作共赢的典范。

  В мае 2014 года мы с Президентом Путиным в Шанхае вместе присутствовали на церемонии подписания контракта, договора о купле-продаже газа. В течение последних пяти лет строительные компании двух стран осуществляли тесное взаимодействие. Наши рабочие, инженеры, нефтяники, борясь с морозом, с тяжёлыми климатическими условиями, преодолевая огромные трудности, на высоком уровне выполнили строительные работы и показали всему миру высокий уровень мастерства и хорошие результаты нашего двустороннего сотрудничества. Ввод в эксплуатацию газопровода является важным промежуточным результатом и началом нового этапа нашего взаимодействия.

  2014年,我同普京总统一道,在上海见证了双方签署项目合作文件。5年多来,两国参建单位密切协作,广大工程建设者爬冰卧雪、战天斗地,高水平、高质量完成建设任务,向世界展现了大国工匠的精湛技艺,展示了中俄合作的丰硕成果。投产通气,既是重要阶段性成果,更是新的合作起点。

  

  Хотел бы выразить некоторые пожелания по дальнейшему управлению и эксплуатации газопровода.

  在此,我对管道的未来运营提以下几点希望。

  Во-первых, необходимо поставить безопасность и надёжность эксплуатации газопровода на первое место.

  一是打造平安管道,必须把管道运营的安全性和可靠性放在首位。

  Второе – это экологичность. Важно уделять особое внимание охране окружающей среды, бережно относиться к эксплуатации ресурсов в интересах «зелёного», экологически чистого, энергоэффективного и низкоуглеродного развития.

  二是打造绿色管道。注重环境保护和资源能源节约利用,实现清洁发展、节约发展、低碳发展。

  Третье – социально-экономический эффект от эксплуатации. Эксплуатация китайско-российского газопровода призвана способствовать социально-экономическому развитию тех регионов, через которые он проходит.

  三是打造发展管道。发挥好管道的辐射带动作用,促进管道沿线地区经济社会可持续发展。

  Четвёртое – это укрепление дружбы. Важно в духе взаимопонимания и обоюдной выгоды обеспечить ещё более плотную смычку интересов двух стран.

  四是打造友谊管道。坚持优势互补、互利共赢,拉紧双方利益纽带。

  В настоящее время Китай и Россия находятся на важном этапе национального развития, наши отношения вступают в новую эпоху. Надеюсь, что стороны приложат дальнейшие усилия, с тем чтобы создать ещё больше знаковых проектов, таких как китайско-российский газопровод, в интересах наших стран и на благо наших народов.

  当前,中俄两国都处于国家发展的关键时期,中俄关系迈入新时代。希望双方再接再厉,打造更多像东线天然气管道这样的拳头项目,为两国各自发展加油助力,更好造福两国和两国人民。

  Спасибо, господин Путин. Спасибо всем.

  谢谢普京总统!谢谢大家!

  

  (译文仅供参考,最终以官方发布为准;个别地方因敏感词要求,做了替换处理)

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой