中文 English Русский 조선어
Президент Белоруссии Александр Лукашенко рассказал, кем мог бы быть после ухода с поста главы государства
2019-11-07 14:29:31

  Как передает Sputnik Беларусь, речь об этом шла на встрече Лукашенко со слушателями и сотрудниками Академии управления при президенте. По словам белорусского лидера, он видит себя в роли преподавателя.

  白俄罗斯卫星网报道说,卢卡申科在会见总统直属大学的学生和工作人员时讨论了这一话题。据卢卡申科表示,他认为自己会当一名老师。

  "Ушел бы я с должности президента, чем бы занялся: если бы ректором был где-то в учреждении <…> Но сам же себя не назначишь перед уходом. Но преподавателем — это то, что я воспринимаю", — сказал он.

  他说:“假如我卸任总统职位,我将从事什么工作:如果我是某个地方学校的校长……,但是不能在离任之前任命自己。但是,当老师就比较适合我。”

  Встреча в академии продолжалась почти четыре часа. При этом Лукашенко заявил, что ничуть не устал и готов чаще встречаться с молодежью.

  大学的会谈持续了将近四个小时。同时,卢卡申科说他一点也不累,并准备与更多年轻人见面。

  "Эта энергия и наше общение — это для меня очень важно. <...> Мне было интересно беседовать с нашими молодыми людьми. <...> Я раз в два месяца точно буду у студентов, в аудиториях. Как ни говори, молодежь — будущее, но студенты — это основа любого государства, они будут определять его лицо", — добавил он.

  “这种活力和我们的交流对我来说非常重要。<...>我很感兴趣与我们的年轻人交谈。<...>我将会每两个月都会来到教室里,学生中间。他补充说:“正如人们常说,年轻人是祖国的未来,而大学生,是一个国家的栋梁之材,他们将决定国家的面貌。”

  У президента спросили, бывают ли у него свободные дни."В принципе, могу выбрать время, чтобы пойти в лес и пожарить шашлык, к примеру. Но заранее, чтобы у меня мероприятий не было", — ответил на это Лукашенко. По его словам, не следует думать, что глава государства "сидит с утра до ночи и ночь не спит, бумаги ворошит".

  总统被问到他是否有闲暇时间:“原则上,我可以挑个时间去森林里烧烤。但是要事先准备,否则我就没法参加这类活动了,”卢卡申科回答说。据他说,不应认为国家元首“从早坐到晚,一直翻阅文件,整晚不睡觉。”

  Тем не менее, добавил белорусский лидер, он всю жизнь, как и главы других государств, — словно белка в колесе.

  不过,白俄罗斯领导人补充说,他的一生像其它国家的元首一样,像跑轮上的松鼠。

  "Вскочил и крутишься, бегаешь. Как 25 лет можно бегать? А ты привык. Колесо крутится — куда деваться. Если бежать не будешь, колесо будет вертеться и тебя бросать. Это образ жизни".

  “跳上去旋转,奔跑,怎么能坚持跑25年?因为你自己习惯了。跑轮在旋转--那里就是跑的方向。如果你不跑,跑轮就会旋转并把你扔出去,这已经成为一种生活方式。”

  Он обратил внимание на то, что работа президента предполагает постоянную вовлеченность в государственные дела. "Я действительно человек абсолютно несвободный и занятой. <...> Я не могу отлучиться еще и потому, что, по конституции, у нас нет вице-президента, которому я могу передать полномочия. Даже если беру три-четыре дня, неделю, так называемый отпуск, это не отпуск, я просто не провожу публичных мероприятий", — заключил глава республики.

  他强调总统的工作要以经常涉及国家事务为首要。共和国首脑总结说:“我真的是一个完全不自由而又忙碌的人。<...>我也不能离开,因为根据宪法,我们没有可以授予全权的副总统。我抽出个三四天,或是一周的时间,去所谓的度假,但这也不能算是度假,我只是没参加公开活动而已!”

  Ранее Лукашенко заявил, что следующим главой государства может стать только «человек, избранный народом». Он опроверг слухи о том, что «присматривает» себе преемника и добавил, что будет работать на президентском посту, пока ему позволяет здоровье, и у него есть доверие людей.

  卢卡申科此前曾说过,只有“人民选出的人”才能成为下一任国家元首。他对正在寻找接班人的谣言表示否认,并补充说,只要他身体健康,人们信任他,他将继续在总统职位上工作。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой