中文 English 日本語 Русский 한국어
【中俄对照】伟大的中国人民万岁!
2019-10-10 15:44:33

Выступление на торжественной церемонии по случаю 70-й годовщины образования КНР

(1 октября 2019 года)

Си Цзиньпин

全国同胞们,

同志们,朋友们:

Соотечественники,

Товарищи, друзья:

今天,我们隆重集会,庆祝中华人民共和国成立70周年。此时此刻,全国各族人民、海内外中华儿女,都怀着无比喜悦的心情,都为我们伟大的祖国感到自豪,都为我们伟大的祖国衷心祝福。

Сегодня мы собрались здесь, чтобы отметить 70-летнюю годовщину образования Китайской Народной Республики. В этот праздничный и торжественный момент, наш многонациональный народ страны и китайцы из разных стран мира испытывают особое чувство гордости и сердечное поздравление за нашу великую Родину.

在这里,我代表党中央、全国人大、国务院、全国政协和中央军委,向一切为民族独立和人民解放、国家富强和人民幸福建立了不朽功勋的革命先辈和烈士们,表示深切的怀念!向全国各族人民和海内外爱国同胞,致以热烈的祝贺!向关心和支持中国发展的各国朋友,表示衷心的感谢!

Пользуясь случаем, я от имени Центрального комитета Компартии Китая, Всекитайского собрания народных представителей, Госсовета Китая, Народного политического консультативного совета Китая и Центрального военного комитета Китая, низко склоняю голову перед павшими героями, внесшими неоценимый вклад в борьбу за национальную независимость, народное освобождение, процветание страны и счастье народа. Поздравляю весь наш народ и соотечественников с великим праздником. Выражаю искреннюю благодарность друзьям из разных стран мира за их внимание к развитию и строительству в Китае и поддержку наших усилий.

70年前的今天,毛泽东同志在这里向世界庄严宣告了中华人民共和国的成立,中国人民从此站起来了。这一伟大事件,彻底改变了近代以后100多年中国积贫积弱、受人欺凌的悲惨命运,中华民族走上了实现伟大复兴的壮阔道路。

Семьдесят лет назад в этот день товарищ Мао Цзэдун торжественно объявил здесь всему миру, что КНР была основана, и китайский народ поднялся. Основание КНР в корне изменило ту жалкую судьбу, которую был обречен влачить китайский народ в бедности и нищете на протяжении 100 лет. Именно тогда китайский народ встал на путь великого обновления.

70年来,全国各族人民同心同德、艰苦奋斗,取得了令世界刮目相看的伟大成就。今天,社会主义中国巍然屹立在世界东方,没有任何力量能够撼动我们伟大祖国的地位,没有任何力量能够阻挡中国人民和中华民族的前进步伐。

 Китайский народ за 70 лет благодаря своим усилиям и борьбе смог достичь успехов, которые изумили мир. Сегодня социалистический Китай величественно процветает и возвышается, непоколебимо стоя на Востоке мира, никакие силы не могут пошатнуть статус великой Родины, как мировой державы, никому не по силам остановить сплочённое движение всех китайских народностей, единой китайской нации на пути к светлому будущему.

同志们、朋友们!

Товарищи, друзья!

前进征程上,我们要坚持中国共产党领导,坚持人民主体地位,坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本方略,不断满足人民对美好生活的向往,不断创造新的历史伟业。

В ходе продвижения вперёд мы должны стоять на позиции партийного руководства, сохранять статус народа как субъекта и идти по пути социализма с китайской спецификой, всесторонне проводить в жизнь основную теорию, основную линию и основную стратегию партии, постоянно удовлетворять мечты народа о прекрасной жизни и создать новое великое историческое дело.

前进征程上,我们要坚持“和平统一、一国两制”的方针,保持香港、澳门长期繁荣稳定,推动海峡两岸关系和平发展,团结全体中华儿女,继续为实现祖国完全统一而奋斗。

В ходе продвижения вперёд мы должны сохранять приверженность мирному воссоединению, политике "одна страна - две системы". Мы будем поддерживать долгосрочную стабильность и процветание Сянган и Макао, а также продвигать мирное развитие отношений между двумя сторонами Тайваньского пролива, объединять весь китайский народ и продолжать бороться за полное воссоединение Родины.

前进征程上,我们要坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,继续同世界各国人民一道推动共建人类命运共同体。

В ходе продвижения вперёд мы должны придерживаться пути мирного развития, обеспечивать и реализовывать политику открытости на основе взаимной выгоды и взаимного выигрыша, продолжать совместно с народами разных стран мира строительство сообщества единой судьбы всего человечества.

中国人民解放军和人民武装警察部队要永葆人民军队性质、宗旨、本色,坚决维护国家主权、安全、发展利益,坚决维护世界和平。

Всегда сохранять характер, предназначение, присущие качества Народно-освободительной армии Китая и войск вооруженной милиции. Решительно защищать суверенитет, безопасность и интересы КНР, способствовать поддержанию мира на всей планете.

同志们、朋友们!

Товарищи, друзья!

中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

Прошлое Китая было вписано в историю человечество, в то время как настоящее Китая создается руками сотен миллионов китайских людей. Китай, безусловно, ждет еще более светлое будущее. Вся Коммунистическая Партия, вся Армия и представители всех народностей должны действовать ещё более сплочённо, наилучшим образом укреплять и развивать нашу народную республику, прилагая все силы для достижения целей к «Двум столетним юбилеям» и китайской мечты великого возрождения китайской нации!

伟大的中华人民共和国万岁!

伟大的中国共产党万岁!

伟大的中国人民万岁!

Да здравствует великая Китайская Народная Республика!

Да здравствует великая Коммунистическая партия Китая!

Да здравствует китайский народ!

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Осенние виды горных лугов Шэньтянь
  • В деревни Тяоси открылся традиционный фестиваль котлов с бараниной
  • Тысячелетнее дерево гинкго в окрестностях Пекина
  • В провинции Шэньси представили трех детенышей панды, рожденных в этом году