中文 English Русский 조선어
【中俄双语】“中国节”活动将在莫斯科举行 В Москве пройдет Фестиваль Китая
2019-09-11 11:04:43

  俄中友协第一副主席、俄罗斯科学院远东研究所所长卢贾宁表示,“中国节”活动将于13日至15日在莫斯科举行。该活动以“数字经济—发展无国界”中俄商务论坛拉开序幕,接下来两日将在国民经济成就展览馆举办其他公开活动。“中国节”的举办将使当地民众和游客有机会更加深入地了解中国,体验中国文化的博大精深。

  Фестиваль Китая пройдёт в Москве с 13 по 15 сентября, рассказал первый зампредседателя Общества российско-китайской дружбы, директор Института Дальнего Востока РАН Сергей Лузянин. Событие откроется китайско-российским деловым форумом“Цифровая экономика- развитие без границ”и продолжится на второй и третий день на ВДНХ самим фестивалем для широкой публики. Рассчитывают, что праздник даст возможность жителям и гостям Москвы познакомиться с Китаем поближе и прикоснуться к масштабу китайской культуры.

  9日在莫斯科举行的新闻发布会上对“中国节”活动进行了详尽的介绍。出席新闻发布会的有俄罗斯外交部第一亚洲局副局长亚历山大•科兹洛夫,中国驻俄罗斯大使馆文化参赞龚佳佳,俄中友协第一副主席、俄罗斯科学院远东研究所所长谢尔盖•卢贾宁,俄罗斯-亚洲工业企业家联盟主席维塔利•曼科维奇。

  Подробности предстоящего события изложили 9 сентября на пресс-конференции в российской столице. Участвовали замдиректора Первого департамента Азии российского МИДа Александр Козлов, советник по культуре Посольства КНР в России Гун Цзяцзя, вышеназванный Сергей Лузянин, президент Русско-Азиатского Союза промышленников и предпринимателей (РАСПП) Виталий Манкевич.

  龚佳佳说,今年是中华人民共和国成立70周年,也是中俄建交70周年。“中国节”活动为到访者准备了诸多惊喜:有中国灯笼、京剧和民族歌舞表演,也有中国书法、绘画、茶艺和武术表演。近年来,中俄关系发展非常顺利,双方在政治、经济、科学、文化和教育领域均开展了合作。龚佳佳表示相信,即将举行的“中国节”活动将为两国人民架起一座友谊的桥梁。

  Гун Цзяцзя еще раз напомнила, что в этом году отмечается 70-летие образования КНР и 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. Она рассказала, что приготовили на радость посетителям фестиваля: китайские фонари, пекинскую оперу и народные танцы, каллиграфию и живопись, представления чайных церемоний, ушу и многое другое. В последние годы китайско-российские отношения развиваются особенно благополучно, отметила дипломат. Наши страны сотрудничают в таких сферах, как политика, экономка, наука, культура, образование. Она выразила уверенность в том, что предстоящий Фестиваль Китая станет мостом дружбы между народами двух стран.

  亚历山大•科兹洛夫表示,中方为“中国节”活动付出了巨大的努力,准备了丰富多彩的节目。该活动的举办将促进两国人民间的文化交流和企业间的了解互信,并有助于两国睦邻友好关系代代相传。

  Китайская сторона приложила огромные усилия для проведения Фестиваля Китая, подготовила много разнообразных программ, сказал Александр Козлов. Мероприятие будет содействовать культурному обмену между народами, взаимопониманию между предпринимателями, благоприятствовать передаче дружественных и добрососедских отношений между двумя странами из поколения в поколение.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой