各位领导:
去年中国国家主席习近平在俄罗斯符拉迪沃斯托克出席第四届东方经济论坛时,与俄罗斯总统普京举行会谈。在会谈中,中俄两国领导人都强调,双方要推进共建“一带一路”和欧亚经济联盟对接合作。
“一带一盟”作为两国国家战略,为包括深圳、哈尔滨在内的中俄双方媒体合作开辟了新天地、搭建了新舞台。习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会重要讲话中,用48个字精炼地甘阔提出了党的新闻舆论工作的职责和使命。其中就有“联接中外沟通世界”要求,新闻媒体应更好地承担起这一职责使命,深入研究、认真思考、勇于实践。
作为两国具有很强影响力的新闻媒体,我们有义务、有责任宣传“一带一盟”的重大意义和合作内容,要通过各种生动活泼的方式让国内外受众全方位了解“一带一盟”国家的经济社会、风俗习惯、贸易往来等,创造条件深入沿线国家进行采访,向沿线国家传递“各取所需、优势互补,互惠互利、共享共赢”的善意理念;通过舆论引导,逐步形成政府主导、企业参与、民间促进的立体格局。
其次,加大对外宣传,讲好中国故事,传播中国声音。“一带一盟”宣传报道是一个双向互动的过程,对外宣传包括深圳在内的两国城市形象、经济社会成就。按照中宣部和广电总局要求,深圳广电集团全面统筹深圳卫视国际频道、新闻中心、纪实节目中心等对外宣传部门的资源,充分发挥对外传播工作的意识引领、精品推动、文化支撑作用,以丰富多彩的节目形式和有针对性的推介活动向世界介绍深圳在改革开放、社会建设中的成就。比如我所在的深圳卫视《直播港澳台》围绕中俄媒体年,做好“一带一路”国际合作高峰论坛、上合组织峰会、中俄年度联合军演、中俄总理年度会晤等重大活动的报道;围绕十九大外交成就,约访包括俄罗斯在内的全球重量级嘉宾智库,通过与国际智库的良好互动,提升中国外交的软实力。
第三、进一步加强双方媒体的交流合作。通过加强与本地区有关联的重点地区、国家媒体合作,不但可以赢得所在地华人华侨的好评,也可以有效传递中国声音。深圳广电集团可以进一步加强与俄罗斯的深圳友好城市合作,通过联合采访、合作拍摄的方式,制作宣传文化精品,在双方的新闻媒体平台播出。
深圳卫视《直播港澳台》团队长期报道国际时政,宣传“一带一路”战略。制作团队曾用七个月的时间,跨越十几个国家采访,制作相关专题片,获得了电视业内人士广泛肯定。
今年我们还在拍摄《大使的任务》(暂定名)通过各国驻华大使的视角看刺绣、家宴、篆刻等中国传统文化。我们已约请了俄罗斯驻华大使杰尼索夫于本月底参与拍摄。希望能通过大使的参与,将中国传统文化展示给世界观众,并向中国观众传达大使的声音。
第四、进一步发挥新媒体在对外传播中的作用。深圳广电集团拟通过系列重点报道、精品纪录片、全方位社交平台等方式加强文化传播;今年年在融媒体方面继续发力,通过壹深圳、直新闻等APP的打造,以全方位社交媒体介入的方式,继续加强对外传播宣传;牢牢把握重要涉外活动交流或报道的机会,积极参与重点选题的策划报道。做好“联接中外沟通世界”的桥梁。
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Пекин проведет международные спортивные соревнования среди человекоподобных роботов
- Цены на акции компаний, связанных с "Сяохуншу", резко выросли на фоне роста числа скачиваний приложения
- Укрепление гуманитарных обменов между Китаем и США пользуется поддержкой общественности -- МИД КНР
- Китайская провинция Гуандун установила целевой показатель роста ВРП в 2025 году на уровне около 5 проц.
- 15 новых скважин было введено в эксплуатацию на крупном китайском месторождении сланцевого газа "Фулин"
- Популярность китайского темного чая набирает обороты в странах вдоль Морского Шелкового пути
- Китай внес 4 американские компании в список неблагонадежных субъектов
- В 2024 году вырос товарооборот Китая со странами-участницами инициативы "Пояса и пути"