中文 English Русский 조선어
【中俄双语】俄罗斯人怎么学中文?
2019-06-12 15:13:00

  今天我们来讨论一下俄罗斯人怎么学中文。我也给你们讲一讲我自己的经历。

  Сегодня мы с вами обсудим как русские изучают китайский язык. Также я поделюсь с вами своим собственным опытом.

  中国人常问我学中文时什么最难?对我来说,最难的是汉字。

  Китайцы часто меня спрашивают, что является самым сложным в изучении китайского языка. Что касается меня, то самым сложным являются иероглифы.

  众所周知,外国人首先应该学好拼音。其实,学拼音没有什么问题,因为我们对字母习惯了。有的人说,对西方人来说,学汉字是最难的,对东方人来说,比如说,日本、韩国等的同学学汉字很容易,但是拼音有一些困难。有的人认为东方人学英文的问题也是跟字母有关系。你们同意吗?

  Всем известно, что иностранные студенты, прежде всего,должны хорошо выучить пиньинь. На самом деле, изучение пиньиня не вызывает никаких проблем, поскольку мы привыкли к буквам. Существует мнение, что для студентов из западных стран самым сложным является изучение иероглифов. В то время как для студентов из восточных стран, например из таких как Япония, Корея, иероглифы не вызывают какой-либо трудности, в то время как изучение пиньиня вызывает много проблем. Некоторые люди полагают, что проблема студентов из восточных стран в изучении английского языка непостредственно связана также с буквами. Вы согласны с этим мнением?

  对学中文的外国人还有一个困难。那就是方言。

  Также для тех, кто изучает китайский язык, имеется ещё одна проблема.(Встаёт ещё одна проблема. ) Так называемая проблема китайских диалектов.

  有一次,因为我对中国地方的方言特点不熟悉而发生了一件好笑的事。

  Один раз поскольку я не была так знакома с особенностями китайских диалектов, произошло очень интересное дело.

  这件事是发生在北京。有一次我去王府井逛街,想吃冰淇淋。售货员说:四块。我觉得太便宜,太好了,给了她四块人民币。她说:不是四块,是四块。我听不懂她的意思。觉得太奇怪!她要什么?然后她用两个手指比了个“十”,我明白了,原来是十块。我想问问她是哪儿的人。

  Это дело произошло в Пекине. Один раз я пошла на улицу Ванфуцзинь и язахотела поесть мороженого. Продавщица сказала, что оно стоит 4 юаня. Я ещё тогда подумала: « Ммм... так странно...так дёшево! Здорово!» Я отдала ей 4 юаня. Она говорит: «Нет, не 4 юаня- четыре юаня!» Я не поняла, что она имеет в виду. Я подумала: «Как странно! Что она хочет?» Потом она показала мне двумя пальцами «10». И я поняла, что оказывается, она имела в виду 10 юаней. Мне интересно, из какой она была провинции ?

  中文里有许多读音相同但意义却完全不相同的字,还有音调也很重要。有一次我跟朋友去吃饭,点了意大利面、汤。服务员带来了面,但是汤很久都没有上。我们问他,汤呢?他带来糖。看起来声调也有问题。说的错,就没办法。

  Также в китайском очень много слов, которые похожи по своему произношению, но имеют совершенно разный смысл. Тоны при этом являются очень важными. Например, один раз я пошла со своей подружкой поесть. Мы заказали итальянскую пасту и суп. Официант принёс нам пасту, а супа так долго и не было. И мы спросили: «А как же суп?» и вместо супа нам принесли сахар. Оказывается, тоня также имеют некоторые проблемы. Если сказал неправильно-все, тебя уже не поняли.

  

  汉语中的歧义现象

  给日常的交流都带来了什么影响?

  我给你们讲一讲我们外国人不太明白例子。  

  第一个,他走了一个小时。这里指的是他走路走了一个小时还是离开了一个小时?

  Например, здесь имеется в виду, что он шёл пешком один час, прошёл один час, с тех пор, как он вышел?

  第二个,他原来住在这里。原来指以前还是指发现了真实情况?

  «Оказывается» здесь означает дело, которое произошло в прошлом или факт, который действительно состоялся!

  第三个,新工人宿舍。意思是工人宿舍是新建的还是理解这宿舍是新进来的工人住的?

  Имеется в виду, что общежитие , которое только недавно построили или общежитие для новых работников?

  第四个,这个人谁也没问过。是大家谁也没问过这个人,还是这个人没有问过其他人?

  Означает, что никто не спрашивал этого человека, или этот человек не спрашивал других людей?  

  值得注意的是中国古诗对我们来说也很难懂,尤其是如果对中国文化没有理解透彻的话。在古诗里也有一些句子,比如“半夜凉初透”,是一语双关,表面上是描写时令转凉,写玉枕纱厨的凉,暗写丈夫不在家,玉枕孤眠,纱帐内独寝,难免心中有孤寂凄凉。

  Следует также упомянуть, что китайская поэзия представляет для нас определённые сложности. Особенно, если нет понимания того, как в китайской культуре выражается определённый смысл. Например , есть одно стихотворение, в котором одна строчка звучит так: прохлада ночи пробирает насквозь. Оказывается, это двусмысленная фраза. И она описывает якобы прохладу от подушки и тюля, которые испытывает от одиночества пока мужа нет дома. То есть здесь имеется метафора. Оттого, что любимого нет рядом, всю ночью кажется холодным.

  这些句子是外国人的难点。但是还是很有意思的。汉语很有趣,一样的东西还能表达不一样的意思。我觉得把中文学好了是一件值得骄傲的事。

  Эти предложения представляют для иностранцев сложности, но в то же время это очень интересно. Китайский действительно обладает неким шармом, одинаковые вещи можно выразить абсолютно разными словами. Я думаю, что если хорошо это знать, в принципе этим можно гордиться. 

  还想给你们讲一讲我的老师给我们讲的一些一语双关的话。谁知道怎么翻译俄语?(翻译在最后哈)   

  1.剩(shèng这里外教读错啦)女之所以成为剩女的原因有两个,一是谁都看不上,二是谁都看不上。

  Есть две причины, почему девушки долго не выходят замуж: первая - ей никто не нравится, вторая - она никому не нравится

  2.成功是一个相关的名词,它给你带来很多不相关的亲戚。

  Успех-понятие относительное: только становишься успешным , сразу появляются не относящиеся к тебе родственники

  3. “你们现在很多年轻人,都搞不清楚自己的定位是什么。”滴滴司机在电话里和我说。

  «Сейчас очень много молодых людей не знают своё место»,- сказал мне водитель такси по телефону.

  好的,今天就到这儿。让我们复习一下生词,生词不多:

  Хорошо, сегодня мы с вами остановимся на этом. Давайте повторим новые слова, их сегодня немного  

  同音(异义)词-омоним

  一语双关-игра слов или двусмысленная/ двузначная фраза.

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой