今天我们来讨论一下俄罗斯人眼中的中国人。
Сегодня мы с вами обсудим, как русские воспринимают китайцев.
随着中俄两国交往不断加深,越来越多俄罗斯人对中国产生了兴趣。越来越多俄罗斯人来中国旅游、学习、工作。但是,俄罗斯人多多少少对中国人还是有一些误解:有一些我们弄不懂的事,还有一些令我们称赞的事。
По мере углубления отношений между двумя нашими странами, все больше русских интересуется Китаем. Все больше и больше людей из России приезжают сюда с целью туризма, учебы или работы. Но однако, несмотря на это у нас есть очень много недопониманий,также как вещей, которые заставляют нас восхищаться вами.
我问了一下我的俄罗斯的朋友对中国人有什么印象,他们在中国有什么不能理解的事?以下所有的受访者都在中国居住超过一年。
Я опросила моих русских друзей, какое впечатление у них сложилось о китайском народе. Какие явления им непонятны в Китае? Все респонденты прожили в Поднебесной более года.
第一个,中国人很大方。
Первое, китайцы очень щедрые.
每次我的中国朋友请我吃饭,他们不让我买单。我吃饭以后都感到特别尴尬。俄罗斯人大多都习惯各付各的钱,但是我的中国朋友不管贵不贵都不让我买单。除此之外,中国人经常点很多的菜,让我多吃多喝。
Каждый раз, когда китайские друзья приглашают меня куда-либо поесть, они не позволяют мне платить. Каждый раз, после такого приёма пищи, я чувствую себя очень неловко. В России мы привыкли, что каждый платит сам за себя. Но мои друзья в Китае, неважно, какая была цена, никогда не разрешают мне платить. Кроме того, китайцы всегда заказывают много блюд, заставляют меня больше есть и пить.
第二个,俄罗斯人不明白为什么生病时你们要多喝水。
Второе, русские не понимают, почему заболев, вы пьёте много воды.
外国人有这样的玩笑:在中国无论什么事发生了都要多喝水。考不及格吗?跟男朋友分手了吗?没有钱吗?多喝水!我们真的不明白为什么你们那么喜欢喝水,特别是热水。我在中国得过几次感冒,每一次医生就让我多喝水。那药呢?
У иностранцев в Китае есть такая шутка: неважно, что здесь происходит, пейте больше воды. Не сдал экзамен? Рассталась с молодым человеком? Нет денег? Больше пей воды! Мы правда не понимаем, почему вы так любите пить воду. Особенно горячую. Каждый раз , когда я подхватывала простуду в Пекине, врачи всегда
говорили пить воду. А как же лекарство?
第三个,俄罗斯人佩服中国的老人也锻炼身体。
Третье-русские восхищаются пожилыми людьми в Китае, которые любят заниматься спортом.
早上有很多老人锻炼身体。这使我们赞佩!俄罗斯老人没有这样的良习惯。我也想早上早一点起床去打太极拳,但是总睡懒觉!
Утром очень многие пожилые люди выходят на прогулку заниматься физкультурой. Это заставляет нас восхищаться! Мне бы тоже хотелось хоть раз встать пораньше и попрактиковаться тайцзицюань, но всегда так хочется поспать подольше!
第四个,中国人工作能力很强。
Четвёртое , китайцы очень работоспособные.
很多俄罗斯人认为中国人工作能力很强。许多人认为工作勤奋程度跟经济成就有关系。我们高度评价中国的经济成就。我们这么评价中国:一个能够在艰难的条件下获得成功的国家。
Русские полагают, что китайцы отличаются особой работоспособностью. Многие думают, что экономический успех Поднебесной напрямую связан с трудолюбием нации. Мы высоко ценим ваш экономический успех. Мы говорим о Китае, как о стране, которая смогла добиться успеха в сложных условиях.
第五个,我们不明白为什么外国人经常引人注目。
Пятое, мы не понимаем, почему иностранцы в Китае привлекают так много внимания
如果住在不太大的城市,走着大街上会立刻会引来所有人的目光,小孩子用手指说,妈妈快看,外国人!我刚来中国时特别生气。比如说,有一些人在地铁没问我但是跟我拍自拍。我觉得特别不礼貌,但后来就习惯了。
Живя в небольших городах, выйдя на улицу, можно сразу привлечь много внимания.
Маленькие дети могут показать на вас пальцем и закричать: «Мама, смотри, иностранец!» Когда я только приехала в Китай, меня это очень сердило. Например, в метро со мной делали селфи без моего спроса. Я думаю , что это было очень невежливо, но потом я привыкла.
好的,让我们复习一下生词:
Хорошо, давайте повторим новую лексику.
受访者-респонденты: лица, люди, которых опрашивают
买单- оплатить счёт ! Но заплатить за себя
感到尴尬- почувствовать себя неловко
做出榜样- стать примером или образцом для подражания
打太极拳- практиковать или заниматься тайцзицюань
工作能力很强- высокая трудоспособность
引来目光- привлекать внимание / можно сказать: привлекать всеобщее внимание
拍自拍- делать селфи
- Россияне вышли на первое место по количеству среди иностранных граждан, въезжающих в Китай через провинцию Хэйлунцзян в первом квартале
- Россия и Китай согласовали все детали совместного проекта по созданию тяжелого вертолета AHL -- Ростех
- Чжан Цинвэй: Новый район Харбина должен стать хорошей картой в качестве носителя всестороннего сотрудничества между Россией и Китаем
- 【独家新闻】俄远东各地区与中国各省贸易额2018年增长近30%
- 【双语阅读】"守望·中俄建交70周年--西多罗夫、周一新作品联展"在银川启幕 В городе Иньчуань открылась совместная выставка живописи В. Сидорова и Чжоу Исиня
- Номинальный и реальный эффективный обменный курс Китая продолжал сокращаться в июне
- В Пекине выпущены памятные конверты, посвященные 70-летию установления дипотношений между Китаем и Россией
- Б. Джонсон вступил в должность премьер-министра Великобритании
- В правительстве Румынии произошли важные назначения
- Ливийцы должны играть ведущую роль в политическом процессе в Ливии -- китайский дипломат
- В первом полугодии отмечен значительный рост импорта в сфере трансграничной электронной торговли Китая
- Цветущие поля рапса в провинции Цинхай
- Китай обещает снисхождение к беглым преступникам, сдавшимся в руки правосудия
- Лян Хуэйлин встретилась с делегацией во главе с губернатором Камчатского края Солодовым
- Пропускная способность аэропорта Харбина достигла нового пика
- Сербия и Казахстан укрепят связи благодаря 10 подписанным соглашениям
- Главы МИД крупных европейских стран обсудили вопрос Украины и будущее Европы
- Представитель КНР призвал Совбез ООН к решительным действиям на Среднем Востоке
- Китай готов вместе со всеми сторонами строить справедливый мир общего развития -- МИД КНР
- В Шри-Ланке привели к присяге новый кабинет министров
- Премьер Госсовета КНР призвал к строительству высококачественного жилья для более эффективного удовлетворения нужд населения