中文 English Русский 조선어
【双语阅读】今明两年中国经济会保持合理较快增长 В ближайшие два года китайская экономика сохранит рациональный и достаточно быстрый рост
2019-04-01 10:35:16

  北京大学新结构经济学研究院院长林毅夫27日在博鳌亚洲论坛2019年年会上表示,今明两年中国经济会保持合理较快增长。 2018年中国GDP同比增长6.6%,是1990以来的最低增速。

  В 2019-м и следующем году китайская экономика сохранит рациональный и достаточно быстрый рост. В 2018 году ВВП Китая вырос на 6,6% по сравнению с прошлым годом, что стало самым низким показателем роста с 1990 года, - сообщил 27 марта директор Института по изучению новой экономической структуры Пекинского университета Линь Ифу на ежегодном совещании Боаоского азиатского форума - 2019.

  分析原因,林毅夫指出,中国经济增速放缓一方面是由于全球经济还没有能从上一次金融危机中充分复苏,外部需求有所下降。另一方面是中国开展了一系列结构性改革,包括去产能、去库存、去杠杆等,这些改革对中国经济未来的可持续发展来说必不可少,但是结构性改革在短期会造成经济下行的压力。

  Анализируя причины, он отметил, что замедление роста китайской экономики, с одной стороны, обусловлено тем, что мировая экономика еще не вполне оправилась от спада финансового кризиса, что привело к снижению внешнего спроса. С другой стороны, в Китае началась серия структурных реформ, касающихся, в том числе, сокращения избыточных производственных мощностей, переизбытка складирования, сокращения административных рычагов и других факторов. Хотя эти меры крайне важны для поддержания устойчивого развития китайской экономики в будущем, в краткосрочной перспективе они приводят к усилению прессинга, связанного со снижением экономического роста.

  林毅夫说,从国际上来看,6.6%增速还是非常快的,去年中国经济对世界经济增长的贡献率也达到约30%。林毅夫表示,今明两年相信中国会保持比较合理的较快增长速度。他指出,今年中国将会把结构性的改革重点放在以下两个方面,一是降成本,包括公司税及其他一些税负会下降。二是针对短板和瓶颈问题的措施,包括产业升级、环境、基础设施、城镇化等,这些举措都会吸引投资,从而产生比较好的经济和社会效益。

  Линь Ифу сказал, что по международным меркам, показатель 6,6% остается высоким, в прошлом году вклад Китая в рост глобальной экономики составил около 30%. Он выразил уверенность, что в этом и в следующем году китайская экономика сохранит рациональную динамику роста. В 2019 году акценты в структурных реформах в Китае будут сделаны на двух аспектах: во-первых, это снижение себестоимости, включая снижение налогов с компаний и некоторых других сборов. Во-вторых, будут предприняты меры по укреплению слабых звеньев, включая модернизацию производства, улучшение деловой среды, оптимизацию инфраструктуры, ускорение урбанизации и др. Все эти меры будут способствовать привлечению инвестиций и дадут позитивный социально-экономический эффект.

  林毅夫补充道,这些投资举措会创造足够多的就业,提高家庭收入和稳定经济增长,同时也给中国创造一个良好的条件,继续推进各个领域的改革。

  Линь Ифу добавил, что такие инвестиционные мероприятия также содействуют созданию достаточно большого числа рабочих мест, повышению доходов населения и обеспечению устойчивого экономического роста, в то же время предоставят благоприятные условия для продвижения реформирования в разных областях.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой