中文 English Русский 조선어
【双语阅读】“18世纪的东方盛世及清高宗乾隆皇帝”展在莫斯科开幕 В Москве открылась выставка сокровищ китайского императора «Цяньлун»
2019-03-19 13:24:36

  18世纪的东方盛世及清高宗乾隆皇帝”精品文物展3月15日在莫斯科克里姆林宫博物馆正式开展。本次展览由故宫博物院和克里姆林宫博物馆共同主办,通过精挑细选的116件精美罕见的中国宫廷文物,向俄罗斯民众展示了一个繁荣昌盛的18世纪中国。

  15 марта в Музеях Московского Кремля открылась выставка сокровищ китайского императора XVIII века «Цяньлун» – «Сокровища императорского дворца Гугун. Эпоха процветания Китая в XVIII веке». Организатор мероприятия – Музеи Московского Кремля, а соорганизатор – Музей Гугун. Тщательным образом отобранные 116 китайских придворных экспонатов, представленных на выставке, продемонстрировали россиянам период процветания Китая в XVIII веке.

  故宫博物院党委书记、副院长纪天斌在展览开幕式上说,中俄两国都是文化大国,各自拥有悠久的文化历史和丰富的文化资源。这次展览无疑是中俄文化交流史上的一大盛世,有助于增进俄罗斯民众对18世纪东方文明的认识和了解,同时也必将增进两国人民间的友谊,弘扬艺术精神,进一步促进中俄两国间的文化交流。

  Партийный секретарь и вице-президент музея Гугун Цзи Тяньбинь на церемонии открытия отметил, что Китай и Россия являются державами с богатой культурой, каждая из которых имеет долгую историю и богатые ресурсы. Эта выставка, несомненно, является исторической в отношении китайско-российских культурных обменов, которая помогает россиянам постичь восточную цивилизацию того периода. В то же время эта выставка будет способствовать укреплению дружбы между народами, развитию художественного восприятия и дальнейшему развитию культурных обменов между странами.

  中国驻俄罗斯大使李辉在展览开幕式上表示, “18世纪的东方盛世及清高宗乾隆皇帝”展的举办是迄今为止两国合办的最高水平的展览,为庆祝两国建交70周年书写了浓墨重彩的一笔。

  Посол Китая в России Ли Хуэй на церемонии открытия выставки подчеркнул, что это мероприятие проводится на самом высоком уровне, организованное совместно двумя сторонами. Оно стало блестящим штрихом в праздновании 70-летия установления дипломатических отношений.

  俄罗斯政府副总理戈罗杰茨在开幕式致辞中高度评价俄中两国在人文领域的交流合作。她表示,俄中两国在各层级、各领域的合作机制完善,基础牢固,规模空前。本次展览将为俄罗斯民众进一步了解中国文化提供有益平台,对深化俄中人文交流与合作意义重大。

  На церемонии открытия выставки заместитель председателя правительства РФ Ольга Голодец в свою очередь высоко оценила обмены и сотрудничество между Россией и Китаем в гуманитарной сфере. Она отметила, что Россия и Китай имеют совершенные механизмы сотрудничества на всех уровнях и во всех областях с прочной основой и беспрецедентными масштабами. Эта выставка предоставит российскому народу полезную платформу для дальнейшего понимания китайской культуры и имеет большое значение для углубления российско-китайских культурных обменов и сотрудничества.

  据悉,本次展览展出的116件文物中包括清代皇室服饰、画像、书法绘画作品、御用器皿、乐器和祭器等。展览将一直持续到5月30日。

  На выставке будет представлено всего 116 экспонатов. Включая парадные одеяния императорской фамилии, портреты, произведения живописи и каллиграфии, личную посуду императора, а также парадную утварь, музыкальные инструменты и ритуальные предметы, использовавшиеся во время главных государственных церемоний и в придворном обиходе. Выставка продлится до 30 мая.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой