中文 English Русский 조선어
Новогоднее обращение к гражданам России 普京2019年新年贺词
2019-01-02 15:52:04

  В.Путин: Уважаемые граждане России! Дорогие друзья!  

  普京:尊敬的俄罗斯公民们,亲爱的朋友们!

  Время приближает нас к Новому, 2019 году. Позади насыщенный, полный забот декабрь, когда мы торопились завершить неотложные дела, уточняли планы на будущее и, конечно, готовились к празднику. А сейчас мы с волнением и надеждой ждём наступления Нового года, видим восторженные глаза малышей, чувствуем, как рады родители, бабушки и дедушки, если вся семья в эти минуты вместе, а их сердца согреты чуткостью и вниманием и понимаем, что вот оно, новогоднее волшебство, и создаёт его наша душевная щедрость. Она востребована и в праздники, и в будни, когда мы поддерживаем тех, кто нуждается в помощи, кто одинок или болен. Ведь чужой беды действительно не бывает, а милосердие всегда откликается добром, дарит радость соучастия.

  时间将我们推向新的一年——2019年。即将过去的12月份,充实而忙碌,我们忙于完成各项紧迫任务,忙于规划未来,当然也在为迎接新年做着准备。此刻,新年即将到来,我们满怀激动和期待,孩子们的眼里洋溢着喜悦。此刻,家人齐聚一堂,父辈祖辈们内心欢畅,满心体贴和关爱。此刻,我们理解了,何为新年的魅力,我们明了了,正是我们内心的富足创造了这份魅力。无论是节日,还是平时,我们都需要这种慷慨富足,关爱那些孤独或者生病的、需要帮助的人们。毕竟,我们都对他人的不幸感同身受,而仁慈总能唤起善意,回馈幸福。

  Дорогие друзья!

  亲爱的朋友们!

  У каждого сейчас свои ожидания. Но по большому счёту все мы хотим, чтобы близкие были здоровы, чтобы в доме царило согласие, дети радовали, жизнь была мирной, а мечты, даже самые сокровенные, обязательно сбывались.

  这一刻,每个人都有着自己的期望。当然,我们大多还是希望亲人们身体健康,家庭和睦,儿女顺遂,生活祥和,希望梦想,哪怕是再微小的梦想,也能够美梦成真。

  В новогоднюю ночь, как в детстве, мы загадываем желания, ждём везения и удачи. И пусть они будут. Но всё же мы точно знаем, что добиться лучшего для себя, для своей семьи, для родной страны можно лишь собственными усилиями, общей слаженной работой.

  在新年前夕,我们会像儿时一样许下愿望,期待好运降临、马到成功。不过我们也非常清楚,只有个人精诚努力、集体通力合作,才能让自己、家庭、祖国更上层楼!

  Нам предстоит решить немало насущных задач в экономике, науке и технологиях, в здравоохранении, образовании и культуре и, главное, шаг за шагом добиваться повышения благосостояния и качества жизни, чтобы все граждане России, каждый из нас уже в наступающем году почувствовал перемены к лучшему.

  我们在经济、科技、卫生、教育和文化方面仍面临着不少重大问题,最重要的是,我们要逐步提高民众福祉和生活质量,使全体俄罗斯公民,使我们中的每一位,都能在新的一年中感受到积极的变化。

  Сделать это можем мы только вместе. Помощников у нас никогда не было и не будет. И поэтому нам важно быть сплочённой, единой, сильной командой. И пусть дружба и добрые надежды, которые объединяют всех сейчас, сопровождают нас в будущем, помогают в работе, в достижении общих целей.

  若要实现上述目标,唯有大家同心协力。我们不曾有过助手,将来也不可希冀外力。因此,我们必须团结一致,成为一个强大的团队。就让此刻把我们凝聚在一起的友谊、善愿在未来继续与各位相伴,助力我们完成工作,达到共同的目标。

  Дорогие друзья!

  亲爱的朋友们!

  Всего несколько секунд отделяет нас от Нового, 2019 года. Давайте пожелаем счастья тем, кто рядом. Скажем всем, кто дорог, самые тёплые слова, поблагодарим родителей, нежно и крепко обнимем детей, раскроем свои сердца навстречу друг другу. Ведь когда миллионы людей испытывают такие светлые чувства, мир наполняется любовью и доверием.

  新的一年,2019年马上就要到了。借此机会,让我们祝福此时在身边的人,向亲朋好友表达出最温暖的祝福,感恩父母,拥抱子女,彼此打开心扉。因为当成千上万的人都能感受到这种幸福时,世界便会充满爱和信任。

  Искренне желаю вам радости и благополучия, а нашей Родине, нашей любимой России – успехов и процветания.

  真诚地祝愿您幸福快乐,祝愿我们亲爱的祖国俄罗斯繁荣昌盛!

  Поздравляю вас с праздником! С Новым, 2019 годом!

  祝您2019年新年快乐!

Автор :    Источник : 俄语编辑部    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой