中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中方:组建咨委会为“一带一路”国际合作高峰论坛提供智力支持 МИД КНР: Создан Консультативный комитет для оказания интеллектуальной поддержки Форума по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс и один путь»
2018-12-21 11:05:18

  12月16日至17日,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会第一次会议在北京举行。中国外交部发言人华春莹18日在例行记者会上表示,组建咨询委员会是为“一带一路”国际合作高峰论坛提供智力支持。

  С 16 по 17 декабря в Пекине прошло первое заседание Консультативного комитета Форума высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс и один путь». Консультативный комитет был создан для оказания интеллектуальной поддержки Форума по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс и один путь». Об этом на очередной пресс-конференции 18 декабря сообщила официальный представитель МИД КНР Хуа Чуньин.

  华春莹说,外交部已公布了咨委会委员名单。“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会是非营利性、国际性政策咨询机构,由国际知名人士组成,委员来自世界各个地区,既有前政要和国际组织前负责人,也有知名学者和工商界人士。各位委员都是以个人身份参加咨委会,不代表任何国家和机构。

  Хуа Чуньин отметила, что список членов Консультативного комитета был определён МИД КНР. Комитет является некоммерческой международной консультативной организацией. В его состав вошли авторитетные лица мирового уровня из разных стран и регионов мира – бывшие политические деятели и бывшие руководители международных организаций, а также известные ученые, бизнесмены и т.д. Они участвуют в заседании Консультативного комитета в личном качестве, не представляют какую-либо страну или учреждение, отражают лишь свою личную точку зрения, высказывают рекомендации и т.д.

  华春莹还透露,咨委会第一次会议很成功。委员们回顾了共建“一带一路”取得的进展,积极评价“一带一路”倡议在加强各国各地区互联互通、促进世界经济增长、推动建设开放型世界经济、落实联合国2030年可持续发展议程等方面发挥的积极作用。

  Хуа Чуньин также сообщила, что первое заседание Консультативного комитета прошло успешно. Члены комитета проанализировали и обсудили прогресс, достигнутый в реализации инициативы «Один пояс и один путь». Они положительно оценили «Один пояс и один путь» и сошлись во мнении, что инициатива сыграла положительную роль во многих аспектах. В том числе инициатива укрепила взаимодействие между странами и регионами, способствовала росту мировой экономики, содействовала развитию открытой мировой экономики и внесла вклад в реализацию Программы ООН по устойчивому развитию до 2030 года.

  她说,委员们期待第二届“一带一路”国际合作高峰论坛传递支持多边主义、支持开放发展和互利共赢的积极信号。

  Хуа Чуньин также сказала, что члены Консультативного комитета Форума высокого уровня по международному сотрудничеству в рамках инициативы «Один пояс и один путь» с нетерпением ждут второго заседания, и надеются, что оно станет позитивным сигналом поддержки многосторонности, открытого развития и взаимной выгоды.

Автор :    Источник : Международное радио Китая    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой