中文 English Русский 조선어
【中俄双语】庆祝改革开放40周年,习近平讲话要点
2018-12-19 10:58:29

庆祝改革开放40周年大会18日上午10时在人民大会堂举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席大会并发表重要讲话。

01

对改革开放的评价

改革开放是我们党的一次伟大觉醒。
Реформы и открытость – это великое пробуждение нашей Партии.

改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命。正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!
Проведение политики реформ и открытости – это великая революция в истории развитии китайского народа и нации, которая привела к великому скачку в деле социализма с китайской спецификой.

02

三大里程碑

建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,是五四运动以来我国发生的三大历史性事件,是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。
Создание Коммунистической Партии Китая, основание Китайской Народной Республики,  продвижение реформ и открытости и дела социализма с китайской спецификой стали важными верстовыми столбами на пути к осуществлению великого возрождения китайской нации с начала периода новой истории (после массового антиимпериалистического «Движения 4 мая 1919 г.»)  .

03

十个“始终坚持”

▌40年来,我们始终坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,坚持马克思主义指导地位不动摇,坚持科学社会主义基本原则不动摇。

На протяжении 40 лет мы неизменно придерживались принципов раскрепощения мышления, основы на реальных фактах, развития в ногу со временем, деловитости и практичности, непоколебимо следовали руководящим положениям марксизма и основным принципам научного социализма.

▌40年来,我们始终坚持以经济建设为中心,不断解放和发展社会生产力。

Мы постоянно ставили на центральное место экономическое строительство, неустанно освобождали и развивали производительные силы общества .

▌40年来,我们始终坚持中国特色社会主义政治发展道路,不断深化政治体制改革。

Мы неизменно придерживались пути политического развития социализма с китайской спецификой, неустанно углубляя реформирование политической системы.

▌40年来,我们始终坚持发展社会主义先进文化,加强社会主义精神文明建设。

Мы постоянно развивали передовую культуру социализма, укрепляли строительство духовной цивилизации социализма.

▌40年来,我们始终坚持在发展中保障和改善民生。

Мы неизменно обеспечивали и улучшали материальные условия людей в процессе развития.

▌40年来,我们始终坚持保护环境和节约资源,坚持推进生态文明建设。

Мы постоянно защищали окружающую среду и экономили ресурсы, неустанно продвигали строительство экологической цивилизации.

▌40年来,我们始终坚持党对军队的绝对领导,不断推进国防和军队现代化。

Мы неизменно придерживались абсолютного руководства КПК над армией, неустанно продвигали модернизацию обороны и армии.

▌40年来,我们始终坚持推进祖国和平统一大业,实施“一国两制”基本方针。

Мы постоянно придерживались продвижения великого дела мирного воссоединения родины, осуществляли основной курс «одна страна – два строя».

▌40年来,我们始终坚持独立自主的和平外交政策。

Мы неизменно придерживались независимой, самостоятельной и мирной внешней политики.

▌40年来,我们始终坚持加强和改善党的领导。

Мы неизменно сохраняли приверженность укреплению и улучшению партийноного руководства.


04

三个“伟大飞跃”

40年春风化雨、春华秋实,改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。

▌中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!
Китайская нация совершила великий скачок от становления на ноги к богатству и могуществу.

▌中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!
Социализм с китайской спецификой осуществил великий скачок от утверждения к развитию совершенствованию.

▌中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!
Китайский народ сделал великий скачок от недостатка в питании и одежде к среднезажиточности.

05

三个“充分证明”

▌40年的实践充分证明,党的十一届三中全会以来我们党团结带领全国各族人民开辟的中国特色社会道路、理论、制度、文化是完全正确的。
40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том, что путь, теория, система и культура социализма с китайской спецификой, созданные со времени проведения Третьего Пленума ЦК КПК 11-го созыва многонациональным народом под руководством КПК, являются совершенно верными.

▌40年的实践充分证明,中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景。
40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том, что развитие Китая предоставило успешный опыт и продемонстрировало светлые перспективы для многочисленных развивающихся стран в собственной модернизации.  

▌40年实践充分证明,改革开放是党和人民大踏步赶上时代的重要法宝,是坚持和发展中国特色社会主义的必由之路,是决定当代中国命运的关键一招,也是决定实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键一招。
40-летняя практика в полной мере свидетельствует о том, что реформы и открытость является важной мерой компартии и народа в соответствии современным требованиям эпохи, это неизбежный путь по следованию и развитию социализма с китайской спецификой, ключевой метод, решающий судьбу современного Китая, а также ключ к осуществлению цели «двух столетий» и великого возрождения китайской нации.


08

九条“宝贵经验”

▌第一,必须坚持党对一切工作的领导,不断加强和改善党的领导。
Необходимо твердо придерживаться партийного руководства над всей работой, неуклонно укреплять и совершенствовать его.

▌第二,必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。
Необходимо ставить народ на центральное место, постоянно осуществлять стремление народа к прекрасной жизни.

▌第三,必须坚持马克思主义指导地位,不断推进实践基础上的理论创新。
Необходимо придерживаться марксизма как руководящей идеологии и продвигать теоретические инновации в соответствии с практикой.

▌第四,必须坚持走中国特色社会主义道路,不断坚持和发展中国特色社会主义。
Необходимо неустанно идти по пути социализма с китайской спецификой, постоянно придерживаться и развивать социализм с китайской спецификой.

▌第五,必须坚持完善和发展中国特色社会主义制度,不断发挥和增强我国制度优势。
Необходимо придерживаться совершенствования и развития системы социализма с китайской спецификой, постоянно выявлять и укреплять системные преимущества страны.

▌第六,必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力。
Необходимо твердо придерживаться первоочередной задачи развития, постоянно укреплять комплексную мощь страны.

▌第七,必须坚持扩大开放,不断推动共建人类命运共同体。
Необходимо придерживаться расширения открытости, постоянно продвигать совместное строительство сообщества с единой судьбой человечества.

▌第八,必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。
Необходимо твердо придерживаться всестороннего соблюдения строгой партийной дисциплины, постоянно повышать творческие силы, сплоченность и боеспособность Компартии.

▌第九,必须坚持辩证唯物主义和历史唯物主义世界观和方法论,正确处理改革发展稳定关系。
Необходимо твердо придерживаться мировоззрения и методологии на основе диалектического и исторического материализма, правильно регулировать прочные отношения между реформированием и развитием.

Автор :    Источник : 人民网俄文版    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться