中文 English Русский 조선어
【双语阅读】中美贸易摩擦:听俄罗斯大使怎么说
2018-04-08 11:15:12

  针对中美贸易摩擦和近期俄罗斯与西方外交风波等热点问题,俄罗斯驻华大使杰尼索夫接受俄语频道独家专访。

  Американо-китайские отношения - это отношения двух крупнейших государств мира, которые далеко оторвались от всех остальных стран по уровню GrossDomesticProduct(Валового национального продукта). А если пересчитать его по методике паритета покупательной способности, то они уже сравнялись несколько лет назад, и даже Китай немножко обходит Америку. И американская, и китайская экономики в значительной мере ориентированы на внешний рынок, это вполне естественно. Это касается, кстати сказать, и моей страны, и любой другой экономики. Сейчас прожить в условиях автаркии, как мы говорим, замкнутости просто невозможно. Так вот те действия, которые предприняты американской стороной, вносят сильнейший элемент неопределенности в развитие международной торговли. И это очень плохо. Давайте не забывать о том, что на Китай приходится примерно треть общемирового прироста валовой продукции, прироста производства, прироста мировой экономики. И любой ущерб этому процессу, этому приросту может оказать просто, не побоюсь этого слова, фатальное влияние на всю мировую экономику. Вот этого мы очень опасаемся. Я надеюсь, искренне надеюсь, что в процессе торговых переговоров между нашими китайскими коллегами и их американскими оппонентами все-таки будет найдена какая-то формула, которая позволит как минимум ослабить негативный эффект этих скоропалительных и, на мой взгляд, я повторю еще раз, безрассудных, без оглядки на очевидные последствия, протекционистких мер в торговле с Китайской Народной Республикой.

  中美关系是世界上GDP总量最大的两个国家之间的关系,如果以购买力算的话,几年前它们已经不相上下,甚至中国超过了美国一些。而美国和中国经济,面向外部市场在很大程度上是很开放的。我的国家,和其他任何经济体也是这样。在现在的条件下,正如我们所说的,自我封闭是不可能的。美国方面采取的这些行动将给国际贸易带来很多不确定因素。这是非常糟糕的。要知道,中国对全球生产总值和经济增长的贡献率约为三分之一。任何损害这一进程的行为,说的不好听,对整个世界经济增长都会产生影响。这就是我们非常担心的。我希望,衷心希望中美在贸易谈判的过程中能够找到有效的解决方式,减少针对中国所做的仓促的、草率的、没有远见的贸易保护主义行为的负面影响。

  此外,杰尼索夫大使还谈到了叛逃至英国的前俄罗斯特工中毒案。杰尼索夫明确表示,目前毫无证据。

  В этом совершенно без каких-либо доказательств обвиняют Россию, причем буквально весь мир видит, что это является поводом просто загнать Россию в угол, вынудить ее отказаться от каких-то принципиальных аспектов своей политики не только внешней, но и, в известной мере, внутренней.

  这完全是毫无证据地在指责俄罗斯,全世界都能看到,这是把俄罗斯陷入困境,迫使俄罗斯放弃国际国内政策的借口。

  А самое главное, нет ни малейших, самых минимальных мотивов у России для того, чтобы идти на такие действия. В то же время, готовность наших, скажем так, партнеров на Западе к разным рода провокациям, и нам, и нашим китайским коллегам хорошо известна, и в общем, памятна. Так что, задача понятна, задача наших оппонентов на Западе – поставить Россию в положение слабого, в положение защищающегося, в положение того, кто вынужден идти на успупки. Этого не будет. Совершенно очевидно.

  而最重要的是,俄罗斯没有丝毫动机去这样做。同时,我们的西方伙伴准备做出各种挑衅,我们和我们的中国同仁是非常清楚的,总的来说也是永志不忘的。所以,任务是明确的,西方对手的任务就是把俄罗斯置于弱者之位、防守者之位、让步者之位。显而易见,这是不可能的。

  Россия, по неоднократным оценкам Международной организации футбола ФИФА, на данном этапе полностью готова к проведению Чемпионата мира. Давайте вспомним о том, что в одном из выступлений наш президент Владимир Владимирович Путин открытым текстом сказал, что такого рода провокации, как это химическое отравление, среди прочего было нацелено и на нанесение ущерба России на самом завершающем этапе подготовки к президентским выборам, вспомним, что это произошло буквально за несколько дней, и на этапе подготовки к Чемпионату мира по футболу.

  根据国际足联多次评估,现阶段俄罗斯已经为世界杯做好了充分的准备。让我们回想一下:普京在一次讲话中公开表示,诸如化学物质中毒的此类挑衅,目的是在总统选举的最后筹备阶段对俄罗斯造成损失,同时,这件事也发生在俄罗斯世界杯筹备阶段的前几天。

Автор :    Источник : CCTV    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой