中文 English Русский 조선어
【双语阅读】"Нас никто не слушал - послушайте сейчас": шок и сенсации послания Путина “过去没人听我们说,现在请听好了”:普京国情咨文中震撼人心的话语
2018-03-02 14:42:58

  Президент России Владимир Путин в 14-й раз выступил с посланием Федеральному собранию. Впрочем, на этот раз приглашены были не только депутаты, сенаторы и министры — в зале было много представителей общественных организаций. Послание стало рекордным по продолжительности — почти два часа.

  俄罗斯总统弗拉基米尔·普京向联邦会议发表了第14次国情咨文演讲。此次受邀来听取总统国情咨文演讲的不仅有议会上下院代表和各部部长,还有许多社会团体代表。此次演讲持续近两小时,创下俄罗斯总统咨文演讲时长新纪录。

  Первая часть послания касалась перспектив развития России. Президент подчеркнул, что на сегодняшний день решены ещё не все проблемы, однако удалось обеспечить устойчивость и стабильность практически во всех сферах жизни страны.

  国情咨文第一部分是关于俄罗斯的发展前景方面的内容。普京强调,目前,虽然并非所有问题都得到了解决,但已确保国内生活各方面的可持续性和稳定性。

  По словам президента, позиции государства в современном мире в первую очередь определяют люди, а уже потом — природные ресурсы и производственные мощности. "Поэтому в основе всего лежит сбережение народа России. И благополучие наших граждан. Именно здесь нам нужно совершить решительный прорыв", — заявил президент.

  他认为,在当今世界,国家地位首先是由人决定的,然后才是自然资源和生产力。“因此,一切要以维护俄罗斯人民及其福祉为本。正是在这方面,我们需要坚决实现突破。”普京说。

  Качество жизни людей, считает президент, может улучшить технологический потенциал, который постоянно накапливается. "Насколько эффективно мы сможем использовать колоссальные возможности технологической революции, как ответим на её вызов — зависит только от нас. И в этом смысле ближайшие годы станут решающими для будущего страны", — подчеркнул российский лидер.

  普京指出,不断积累的技术潜力有助于提升人们的生活质量。“我们能以何种程度利用技术革命产生的巨大机遇,如何应对其带来的挑战,这都取决于我们自身。从这个意义上说,接下来的几年将对国家未来起决定性作用。”

  Вторая часть послания была посвящена вопросам безопасности. Начал Владимир Путин с того, что напомнил, как Соединенные Штаты раз за разом игнорировали вопросы России касательноразвертывания глобальной системы противоракетной обороны. По словам Путина, Москва долго уговаривала Вашингтон не нарушать Договор по ПРО, "но все было тщетно".

  国情咨文第二部分谈到了安全问题。普京在这部分一开始提到,美国屡次忽视俄罗斯提出的有关部署全球导弹防御系统的问题。普京说,俄方曾多次劝说美方不要违反《反弹道导弹条约》,“但一切都是徒劳”。

  Далее Владимир Путин напомнил, что оснащенность Вооруженных сил России современным вооружением возросла в 3,7 раза, а на вооружение в стране поставлено 80 новых межконтинентальных баллистических ракет. Кроме того, за последние шесть лет на вооружение принято более 300 новых образцов военной техники. Затем Владимир Путин рассказал о некоторыхвидах новых вооружений, которыми уже располагает Россия. Надо заметить, что подобное впервые происходило в рамках послания — да еще и с демонстрацией видеороликов.

  随后,普京又提到,俄罗斯武装部队的现代武器装备数增长了2.7倍,在国内原有武器的基础上,又配备了80枚新式洲际弹道导弹。此外,过去六年间,共有300余件新式武器装备入列。此后,普京首次在国情咨文中介绍了一些俄罗斯现有的新型武器,还播放了相关视频短片。

  Президент России подчеркнул, что любое применение ядерного оружия против России или ее союзников будет считаться ядерным нападением, ответ на это будет мгновенным.

  普京强调,任何针对俄罗斯及其盟国采用核武器的行为都将被视作核攻击,俄方将立即还击。

Автор :    Источник : 俄语编辑部    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Гигантские воздушные змеи украсили небо Лояна
  • Сказ о том, как традиционный народный танец стал культурным мостом
  • Фестиваль "Китайский Новый год в Москве" посетили около 1,5 млн человек -- заммэра Москвы
  • Празднование Чуньцзе в сицзанской Лхасе