中文 English Русский 조선어
你如何看待这些苏联电影名的英译版本?
2018-01-16 14:37:27

  学语言的总绕不开一件事,翻译。俄罗斯人找出了几部美国人翻译的苏联电影,并表示这些电影的名字翻译地不大好。你觉得呢?

  Наши переводчики часто грешат вольными переводами названий западных фильмов. Но порой американские коллеги отвечают им тем же.

  我们的译员常常有随意翻译西方电影名的毛病。不过有时美国的译员也是这样的。

  Иваново детство - My Name is Ivan

  Картина Андрея Тарковского «Иваново детство» о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны собрала больше 15 наград по всему миру. В США название фильма перевели «My name is Ivan».

  安德烈·塔尔科夫斯基的电影《伊万的童年》讲述了卫国战争期间一个孩子的艰难生活,这部电影在全世界范围内收获了超过15项大奖。在美国,这部电影的名字被译成《我的名字叫伊万》。

  Они сражались за Родину - They Fought for Their Country

  Военная драма «Они сражались за Родину», снятая в 1976 году, рассказывает об одном из самых напряженных периодов Великой Отечественной войны – Сталинградской битве. Фильм о том, как люди боролись и умирали за свободу своей Родины, в США перевели как «Они сражались за свою страну».

  战争片《他们为祖国而战》拍摄于1976年,影片讲述了卫国战争最激烈的战役之一,斯大林格勒战役。这是一部讲述人们如何为赢得祖国自由而战,而牺牲的影片,在美国片名被译为《他们为自己的国家而战》。

  Табор уходит в небо - Queen of the Gypsies

  Фильм «Табор уходит в небо» - это история отчаянной любви цыгана Лойко и гордой красавицы Рады. Танцы и песни, которые создают неповторимую атмосферу фильма. В англоязычном прокате фильм вышел под названием «Королева цыган», что не соответствует ни оригинальному названию, ни смыслу произведения.

  电影《流浪的茨冈人飞向天空》讲述了茨冈小伙子Лойко和骄傲的姑娘Радa之间的悲剧爱情故事。舞蹈和歌曲为电影创造了独特氛围。而英文版的电影名叫《茨冈女王》,与原作的名称和涵义均不符。

  Служебный роман – Office romance

  «Office romance» - крайне неудачный, хотя, по сути, дословный перевод названия фильма Эльдара Рязанова. В английском языке слово «romance» обозначает и роман, и романс, и романтический, поскольку слово «roman», привычное для русского человека, значит римлянин. Но хуже всего, что из-за слова «office» название теряет свою глубину и из романтической драмы фильм превращается в офисную интрижку.

  《办公室浪漫史》是一个极其不成功的翻译,即使实际上这正是逐字翻译了梁赞诺夫的电影名。在英语中romance这个词有浪漫,浪漫曲,浪漫的的涵义,而roman一词对于俄罗斯人来说一般是指罗马人。但最糟的是,“office”一词使电影名失去了深度,从一部浪漫戏剧电影变成了办公室事务电影。

  Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

  Русская сказка о приключениях Иванушки-дурачка и конька-горбунка в английском переводе пострадала дважды. Один раз произведение перевели как «The Humpbacked Horse»(«горбатая лошадь»), а второй - как «волшебный пони» («The Magic Pony»).

  俄罗斯一部讲述Иванушки-дурачка和конька-горбунка冒险的童话故事居然两次被译成英文。一次被译成“驼背马”,而第二次被译成了“魔法小马”。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
ФОТО
  • В Китае начался сезон "шуанцзян"
  • Сбор урожая риса в Тяньцзине
  • В Шанхае интенсивно идет подготовка к проведению 7-го Китайского международного импортного ЭКСПО
  • Осеннее очарование Хэйлунцзян живописно, с богатой и насыщенной осенней атмосферой