中文 English 日本語 Русский 한국어
【美食】五道年代久远的俄罗斯菜肴
2018-01-08 14:04:42

  众所周知,俄罗斯有着非常独特的菜系,那么今天的俄罗斯菜和过去的俄罗斯菜有什么区别呢?今天小编为大家介绍五道风味独特的“年代久远”的俄罗斯菜肴吧。

  Хлеб из сушеных камышей

  芦苇干面包

  Кто бы мог подумать, что когда-то из камышей делали муку! Для этого до начала цветения камыш извлекали из воды, резали на кусочки и высушивали на солнце.

  谁能想到,曾几何时芦苇也可以加工成面粉呢!要将芦苇做成面粉,就要再芦苇开花之前将其从水里采出来,切片,再在阳光下晒干。

  Затем эти кусочки ели или размалывали в муку, из которой выпекали хлеб и другие изделия. Понятно, что практиковали это только самые бедные крестьяне, тем не менее, такое блюдо имеет место быть.

  然后这些芦苇干就可以直接食用或者加工成用来做面包或者其他面点的面粉了。自然,只有穷困潦倒的农民才会这样做,但这种食物还是诞生了。

  Салат из редьки с творогом и орехами

  奶渣核桃萝卜沙拉

  На Руси это блюдо готовили довольно часто. Правда, обычно его подавали к столу люди зажиточные.

  在罗斯时期这道菜非常常见。尽管这道菜一般只出现在富人的餐桌上。

  Брали одну редьку среднего размера и натирали её на тёрке. Добавляли, если переходить на современные меры веса, примерно сто граммов творога, который предварительно смешивали с одной-двумя ложками сметаны.

  取一中等大小萝卜,用刨丝器擦丝。如果按照现代的质量标准,加入约一百克事先混入一到两勺酸奶油的奶渣。

  Туда же клали одну-две ложки рублёных грецких орехов и соль по вкусу. Миску, в которой подавали блюдо, также выстилали листьями капусты.

  再放上一两颗切碎的核桃,加盐调味。盛沙拉的盘子里还要铺几篇白菜叶。

  Пивной суп

  啤酒汤

  Как мы узнаем из «Поваренного календаря» за 1828 год, из пива в России XIX века варили суп. Для этого брали самое качественное пиво, смешивали его в половинной пропорции с виноградным вином, добавляли искрошенную лимонную корку, сахар, ставили на огонь и варили.

  我们从1828年的“食谱”中学到,19世纪在俄罗斯可以用啤酒做汤。为此需要选用品质上乘的啤酒,在啤酒中加入它一半量的葡萄酒,再加入碎柠檬皮,糖,用火烧开。

  Когда суп был готов, туда добавляли еще яичные желтки, посыпали сахаром и корицей. Подавать на стол это кушанье, похожее вроде бы больше на десерт, чем на суп.

  汤煮好了以后,再加入蛋黄,撒上糖和肉桂。这道菜上桌以后,看起来不像是汤,而像是甜点。

  Калужское тесто

  卡卢加面团

  Об этом странном и ныне давно забытом лакомстве вспоминает историк Павел Гнилорыбов. Придумали его действительно в Калуге.

  历史学家Павел Гнилорыбов发现了这道奇怪的、早已被遗忘的美味。这道菜的确是由卡卢加人发明的。

  Брали чёрные сухари, размалывали в крошку и смешивали с сахарным сиропом и пряностями. Иногда клали различные добавки, например, апельсиновую цедру или кусочки шоколада. Вкус, видимо, получался своеобразный.

  将黑面包干碾成碎屑,与糖浆和香料混合。有时还可以添加各种其他东西,比如橙子皮或者巧克力块。显然,这道美食的味道是很独特的。

  Свекольный квас

  甜菜克瓦斯

  Брали две небольшие свеклы, мыли их и чистили. Одну свеклу нарезали кружочками, вторую оставляли целой. Клали их в ёмкость (например, горшок), заливали водой и варили до готовности. Затем снимали с огня и ставили на три дня в теплое место.

  取两小颗甜菜洗净。一个切成圈,另一个整个备用。放入容器里(比如说瓦罐里),加水煮熟。然后关火。在温暖的地方放置三天。

  По истечении третьих суток переставляли горшок в прохладное место, где содержимое настаивалось еще в течение 10-15 дней. Иногда добавляли в квас немного сахара, изюма и чёрный хлеб. Вкус у напитка получался в итоге своеобразный, но отменный. Кстати, на Руси свекольный квас часто использовали как средство от похмелья.

  三天后把锅移到凉爽的地方,再放置10到15天。还可以加入少许糖,葡萄干或者黑面包。做好的甜菜克瓦斯非常美味。顺便说一句,在罗斯时期甜菜克瓦斯常常被用来当做解酒饮品。

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Чжан Жуй
Поделиться
САМЫЕ ЧИТАЕМОЕ
ФОТО
  • Разведение речных раков в провинции Цзянсу
  • Научно-исследовательское судно Китая "Сянъянхун-03" отправилось в Тихий океан для проведения 50-й китайской океанологической экспедиции
  • 12-й Всекитайский фестиваль танца проходит в городе Куньмин провинции Юньнань
  • Летний аромат цветущих лотосов в поселке Саньхэ