Случайная встреча с красотой
2015-10-15 14:00:15

 Автор доклада: Чжан Бин - Профессор института иностранных языков Пекинского педагогического университета

 Это было на одном из московских литературных собраний. Организаторы начинали по очереди выступать с речью. Мы - Я и Чжу Тао - вынули из карманов мобильные телефоны и поспешили фотографировать. Я случайно повернул голову и увидел, что стул рядом с Чжу Тао, бывший свободным, теперь кто-то занял. Я внимательно посмотрел и сильно удивился: ах, какая красавица! Она не только красавица, но и писательница, которую мне повезло увидеть в прошлом году!

 Я потихоньку тронул локоть Чжу Тао и шепнул ему на ухо: сидящая рядом с тобой это и есть та сама красавица-писательница, о которой я тебе раньше рассказывал, и даже её фото тебе показал.

 Он тоже был удивлен. Внимания журналистов теперь обратилось на нашу сторону.

 Да, так было в действительности!

 В прошлом году, в начале сентября я участвовал в конференции Международных переводчиков в Москве. 5-го или 6-го (точно не вспомню) сентября, после дневных заседаний, вечером, в несколько местах проходили встречи современных русских писателей с переводчиками из разных стран. Я собирался участвовать во встрече с русским писателем Евгением Водолазкиным, прочитав его роман «Соловьев и Ларионов», который мне очень понравился. В 2011 году в Санкт-Петербурге на одной презентации я познакомился с ним и перекинулся с писателем несколькими фразами. Но я не знал место встречи. Время шло, а я бегал как белка в колесе - то наверх, то вниз, то налево, то направо, никак не мог найти означенное место. Что же делать? Время меня не ждёт. В конце концов, мне пришлось участвовать совсем в ином мероприятии.

 Таким образом я очутился на встрече русского писателя Юрия Полякова и писательницы Алиса Ганиева с переводчиками. Первого мы и прежде хорошо знали: его роман «Замыслимый побег» давно переведен на китайский, и я даже написал статью о нем. Мы почти ничего не знали о писательнице, но какая она красавица! У неё просто блестящая красота! Видно, как она счастлива, у неё есть всё: и талант, и красота, и что более важно, молодость! Одним словом, насколько я помню, во все время встречи внимание переводчиков почти невольно было сосредоточено на ней.

 А теперь вся та же впечатляющая красавица сидит рядом с нами и потихоньку, склонив голову, смотрит на свой мобильный телефон, словно какая-то соседская девочка! В сценарии, написанном судьбой, может появится даже такая неожиданная и удачная встреча!

 Подобного счастливого шанса я ни в коем случае не мог упустить.

 - Вы не Алиса Ганиева ли?

 - Да, а вы....

 - В прошлом году на конференции в Москве мы виделись с вами.

 - Ах....

 Так мы и познакомились. При первом знакомстве Алиса Ганиева пообещала пригласить нас обоих принять участие в презентации ее новой книгой. Мы были очень рады и подали ей наши визитные карточки. Мы стали ждать её СМС и ожидание становилось нетерпелимым. В ожидании я открыл компьютер, нашел Яндекс, ввел имя «Алиса Ганиева» и нажил кнопку: море информаций вдруг вспыхнуло перед моими глазами! Оказалось, Алиса Ганиева сейчас, сегодня в России пользуется немалой популярностью, она уже известна, как новая звезда, восходящая на русском литературном небосклоне! Прочту-ка я одну из статей о ней.

 ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

 Финалист Независимой литературной премии «Дебют» Гулла Хирачев из Дагестана неожиданно оказался критиком Алисой Ганиевой, что стало известно во время церемонии награждения 14 декабря 2009 года...

 Повесть "Салам тебе, Далгат!" вызвала горячую дискуссию не только у дагестанской, но и у общероссийской общественности.

 Постой! Что? Дебют? Что такое "Салам тебе, Далгат!"?! Слова мне почему-то кажутся так знакомыми. И я невольно вспоминаю:

 Оказалось, еще летом 2009-го современный русский прозаик Ольга Славникова прилетела в Пекин для переговора с китайскими коллегами по поводу издания сборника рассказов и повести «Дебют». Вскоро у нас в Китае в издательстве «Народная Литература» вышла новая книга на китайском языке. Безусловно, я лично принимал участие в переводе этой книги, даже перевел предисловие Ольги Славниковы к этому изданию. В данный момент у меня возникает новый вопрос: «Да, это странно, почему все время кажется, что название "Салам тебе, Далгат!" мне так знакомо? Почему я мог совершенно не колеблясь, точно знать «Салам», здесь в значении «Здравствуй!», и не было надобности это надобности переводить? Почему тогда в списке авторов не оказалось имени Алисы Ганиевой? Тогда я и сознал, что возможно, я сам и есть переводчик повести "Салам тебе, Далгат!", но все нужно уточнить, ведь нас было всего четыре перводчика.

 Оказалось так: до 14 декабря 2009-го (церемонии награждения), Алиса Ганиева скрывалась под маской Гулла Хирачев! Причина этого ясна: для того, чтобы обсуждение премии было бы справедливым, Алиса Ганиева скрывала свое реальное лицо. Потому что среди жури, по всей возможности, могли оказаться её бывшие преподаватели и наставники. Думая об этом, я невольно вспомнил нашего почетного ученого и прозаика Чань Чжун Шу. Отвечая на вопрос зарубежной журналистки, которая просила непремено увидеться с ним лично, он сказал: «Ты ела яйцо и была довольна тем, что оно вкусное, тогда вполне достаточно, зачем же обязательно надо знать, какая кура несла это яйцо?»

 Итак, вот что нужно мне сделать сейчас. Я попросил по СМС мою аспирантку, которая находилась в нашем университете, уточнить, кто на самом деле переводчик "Салам тебе, Далгат!" Она отвечала, что сегодня уже поздно, завтра она отправится в библиотеку и все узнает. И вот на другой день я получил СМС от неё: «Я уточнила, переводчиком повести "Салам тебе, Далгат!" действительно были вы!»

 Я глубоко вздохнул. Вот так дела. Кто скажет, что чудес не бывает в жизни? Говорят, что у неё всё может случится. Теперь я могу смело и откровено сказать Алисе Ганиевой: «Это я перевел "Салам тебе, Далгат!" на китайский язык».

 Оказалось, мы связаны судьбою задолго до знакомства!

 Передо мной книга «Жених и невеста», на первом листе Алиса Ганиева своей рукой написана: «Дорогой Джан Бину с благодарностью за перевод и внимание!»

 По сайту мы знаем, что этот роман уже включен в Long List премии «Большая книга». Но для меня она и сейчас загадка, как и то, что Алиса Ганиева для меня лично загадка по сей день. Но это и красивая загадка, такая красивая, какая и сама Алиса Ганиева. Как известно, она приехала из Дагестана в Москву, когда ей было только 16 лет, на этот раз она снова прибыла из Дагестана, но разница состоит в том, что на этот раз писательница принесла новый роман «Жених и невеста» - это роман о Дагестане. Для нас, китайцев, Дагестан просто далекий, загадочный и таинственный край. Знаем мы только, что он находится на северном Кавказе. Там живут почти два миллиона населения, все разных национальностей: аварцы, даргинцы, кумыки, лезгины, лакцы, татары... Всего почти 30 национальностей. У них магометанская религия и много религиозных сектв: мутазилиты, кадариты, ваххабиты... Кроме веры, у простого народа ещё много суеверий. У нас в Китае есть провинция Нин Сия, там почти все население - мусульмане, и они верят в Аллаха. Таким образом, Алиса Ганиева ведет нас в некую чудесную страну.

 На первый взгляд, речь в этом романе идёт о свадьбе и любви молодёжи в Дагестане, тому свидетельством служит начало романа: группа молодёжи, в том числе и героиня Патя, в избежание политсобрания, отправилась на чью-то дачу отдохнуть. Хозяин дачи, Ринат - парень с лошадиной мордой, пишет автор - вдруг «обхватил меня руками и начал всё так же медленно опрокидывать на диван... Ринат придавил меня сверху и тоже не двигался, только дышал спокойно и глубоко, как будто спит... Меж тем, я чувствовала, как тело продолжало мелко дрожать.

 - Вот я сейчас ничего не смог - неожиданно произнес Ринат.

 - Чего не смог?

 - Ничего с тобой сделать. У меня всегда так, когда есть чувства. А когда чувств нет, то сразу всё получается».(25)

 Какое значение может нести это начало? Ринат тоже носитель определенной культуры. То есть, он не смог сделать с Пятей все, что он хочет. Прежде всего, чтобы сделать то, что он хочет с Патей, ему нужно исполнять какой-то ритуал,который надлежит совершить согласно скрытому ритуалу его цивилизации.

 Значит, речь идёт в этом романе совсем не о любви и свадьбе молодежи, а о другом, то есть о культуре или цивилизации Дагестана. Алиса Ганиева – яркая представительница «национальной литературы». Несмотря на то, что она родилась и живет в Москве, ее пестрая этнографическая проза посвящена Дагестану и дагестанскому народу. Неподдельный интерес к Северному Кавказу вызвала ее книга «Салам тебе, Далгат!», последовал успех как среди читателей, так и среди критиков. Благодаря книге удалось составить представление о Кавказе не по лживым теленовостям, а по свидетельствам очевидцев. «Алису Ганиеву без колебаний можно назвать одной из главных надежд отечественной прозы». (Анна Наринская, журнал Citizen K.)

 Конечно, Патя это далеко не Алиса Ганиева, что очевидно, но в лице Пати Алиса Ганиева воплощала свое другое «я», это видно по всему тексту. В этом смысле Патя - автообиографический персонаж романа «Жених и невеста». Назревавшее событие должно было произойти в последний период существования СССР,потому что в начале повествования Патя и её товарищи поехали на дачу, чтобы избежать политсобрания. Героиня романа, без сомнения, как и автор - красавица, хотя в романе её внешность изображена скупо, однако по отношению к ней окружающих мы догадываемся, что она начитанная, юная, наивная девочка. Она, как таинственная и красивая загадка, появилась в романе и привлекала внимания других к себе. Один за другим мужчины проявляли к ней симпатию до тех пор, пока не появился Марат. Но на свадьбу Марат из-за того, что его задержали, не попал, так что и Патя и Марат так и остались невестой и женихом.

 Марат работает в Москве адвокатом. На этот раз он возвращается на родину на церемонию своей свадьбы, забронированною его матерью в одном роскошном ресторане 13-го августа, но он ещё не знал, с кем ему вступать в брак. К тому же у него голова работает над совсем другим вопросом: его единокровный брат погиб в море, он считает своим долгом узнать, в чем причина его гибели? Поэтому у него сердце просто не лежало к свадьбе.

 Но самый таинственный персонаж в романе - это Халилбек. Трудно сказать, что он за человек? Герой или антигерой? «Да Халилбек был той ещё птицей. Он не занимает ни одной официальной должности, но при этом контроливал недвижимость в посёлке и городе, а также чиновников во всех мастей. Он являлся одновременно во всех кабинеты, издавал собственные книги по благоустройству и процветанию всего мира, командовал бюрократами, якшался, как поговаривали, с бандитами, нянчил младенцев в подопечных больницах, кружил головы эстрадным певичкам и только больше полнел и здоровел от множащихся вокруг тёмных слухов». (33) В романе Халилбек почти не выходит на сцену, только в концовке он появляется, но в конструкции всего романа он занимает очень важное место. В начале сказано, что Халилбек был задержан и отправлен в тюрьму. И из-за его заключения посёлке люди во всем взбунтовались. Население из разных национальностей боролось за его освобождение. Причина его заключения в том, что полиция подозревает, что он связан с гибелью парня Адика.

 Адик был соседом Марата. Кто его мать - знает весь поселок, но никто не знает, кто был его отцом. Адик был мастером по плаванию, но однажды утонул в море, в его смерти много тайн. Марат возвращается на родину на этот раз специально для того, чтобы выявить причину гибели Адика.

 По мере развития сюжета перед нами разворачиваются одна за другой картины из жизни дагестанского народа. У него длинная история и величественные традиции, но в этих картинах, вместо романтического и идеального тона, автор показывает нам подлинную реальность. Из этой книги мы узнаем, что на этой земле жизнь кипит ключем, у уагестанского народа своя религия, свой обычай и свой образ жизни. Одним словом, это жизнь и традиционная, и современная, и прогрессивная, и отсталая, и серьёзная, и юмористическая, и жизнерадостная, и тревожная... В жизни дагестанцев всё налицо: и радости, и печали, и разлуки, и встречи. В их жизни прошлое живет в настоящем, а настоящее дышит прошлым. Для дагестанского народа вера - это опора морали и нравственности, а разнородные суеверия дали жизнь многоцветию тональностей бытия.

 Для горца было позором, если мать при нем разматывала свой платок там, где протекает Терек. (12) Горцы верят, что если ударишь палкой по забору три раза, то исполнится любое твое желание. Также некоторые верят, что дагестанок «опекают, контролируют, чтобы каждый месяц у гинеколога проверяли. Это такое место, где люди любят вызывать духов! Они спрашивают у духов о судьбах России, кто будет у власти,случится ли революция, и в чем смысле жизни? (22) Там есть ещё такие женщины, которые верят, что если поить мужа особым супом, муж больше не повернет головы к другой женщине. Мама Пати была в помешательстве, она лежала в баньке, в ожидании своей кончины. Но услышав, что отец унес Патю к Халилбеку, вспыхнула с гневом, сказав: что будет с детьми, если меня не станет?

 По всему тексту видно, что эта была жизнь на пороге новой эры, на пороге большой изменения. Это переходный период жизни. Но в какую сторону изменяется жизнь? К лучшему? Пока ещё не известно.

 С одной стороны можно сказать, что «Жених и невеста» это воспитательный роман, а его героиня Патя все время находится в переживаниях юного возраста. Под давлением семьи, ей приходится поскорее выбирать себе жениха. Ей предназначен Тимур. Но Тимур ей не по вкусу. Он слишком экстремален в политической деятельности. К тому же он и привык думать, что Патя его собственность, и он может сделать с ней то, что ему вздумается. В это же время у неё появлялся Марат, на первый взгляд, он идеальный жених - он работает, как и Патя, в одной Москве, тем более он интеллигентен. Но несмотря на благоприятные совпадения, их свадьба все-таки не удалось, причина чему кажется случайной, но в самом деле она горазда глубже, чем кажется. Это происходит потому что главная идея романа не лежит на поверхности, она сокрыта во глубине.

 Оказывается, Адик погиб едва ли не по своей вине: он тайно был связан с людьми, скрывающимися в лесу (не разбойниками ли?). А Халилбек и отец Марата не были виновны в его гибели. Хотя в жизни героев была дисгармония, но в конце концов дисгармония переменилась на гармонию.

 Жизнь течет как река, и днём, и ночью. Она всегда была такой: много течений в одной реке соединяются. Беда в Дагестане в множеств сект: «Избавьте от них. Волосы - это множество. Множество прячет лицо единства». (28)

 В концовке романа наконец-то Халилбек был освобожден, и он говорит:

 «И ещё, если смотреть на солнце, потом на себя самого, сам станешь солнцем...» (285)

 А это значит: «всё заключено в точке».

 И так заканчивается этот прекрасный, словно красавица-прозаик, удивительный роман.

Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: