Влияние русской литературы на литературный процесс в инокультурном пространстве (на примере Китая, 1898-1949)
2015-10-15 13:51:01

 Автор доклада: ЧЖЭН Тиу - Директор Института литературных исследований Шанхайского университета иностранных языков

 20-ый век – век беспрецендентный, событийный, катакличный и во многом трагичный. Подобен России, Китай в этот век пережил больше испытаний и перемен, чем за все предыдущие три тысячи лет. Только в его первой половине – сплошные войны и революции: ниспровержение последней феодально-самодержавной династии и создание республики (1911), две гражданские войны (1924-1927; 1927-1937) и антияпонская война (1937-1945) , а потом опять гражданская война (1945-1949) и основание народной республики (1949) ... Параллельно с социанально –политическими переменами происходила и культурно-литературная трасформация, которая созревалась еще на рубеже 19 и 20 веков. И в этой трансформации небывалым масштабом и глубочайшим образом принимала участие иностранная, особенно русская литература и оказала огромное влияние на литературный процесс в Китае с помощью перевода.

 Как нам известно, восприятие внешних влияний является необходимым условием развития национальной культуры, и мировая история доказывала это уже не раз. Известный китайский поэт Вэнь Идуо образно говорит в своей статье «Исторический ход развития литературы»: «Если цветы на национальной почве уже буйно цветут, то они непременно скоро опадут. Это закономерность эволюции любого живого существа. Новые семена поступают извне, принося с собой возможности новой жизни». По такому пути шла и новая литература Китая.

 Однако взаимовлияние литератур происходит только при необходимых условиях. Как указывал Георгий Лукач, «иностранные писатели могут по-настоящему оказать влияние на литературное развитие какой-либо страны только тогда, когда литературе этой страны требуется внешний стимул и сила для поиска нового пути её развития». А переходное время и для общества, и для литературы как раз сильно проявило такие потребности.

 Китайскую литературу ХХ века можно чётко разделить на две половины: до образования нового Китая в 1949 году и после него. Первая половина века явилась эпохой радикального преобразования и развития, т. е. периодом новой литературы, в рамках которого выделяются более мелкие этапы:

 • 1898-1917—период назревания новой литературы, или период литературной реформы;

 • 1917-1927—период формирования новой литературы, или период литературной революции;

 • 1927-1937—период процветания новой литературы, или период революционной литературы;

 • 1937-1949—период интеграции национальной и глобальной литератур.

 Если сопоставить этот процесс и его периодизацию с развитием переводной литературы, а в особенности с историей перевода русской литературы, мы можем легко заметить их синхронность. Одновременно в высшей степени совпадают и фазовые особенности развития новой оригинальной и переводной литературы Китая. Это явление нетрудно понять. Ведь многие переводчики иностранной литературы того времени одновременно являлись и исследователями и писателями, т. е. работали сразу на двух направлениях. Писатель, одновременно и переводчик, хорошо знал состояние зарубежной литературы и поэтому быстро и непосредственно брал оттуда всё, что нужно. Так возникло и установилось согласие между новой и переводной литературами, а в известной мере и их единство.

 Краткий очерк истории перевода русской литературы в Китае

 Уже более ста лет прошло с тех пор, как в Китае начали целенаправленно переводить русскую литературу. Можно сказать, что она на протяжении всего ХХ века была активным участником развития китайской словесности и сыграла в этом процессе уникальную роль. Но путь русской литературы к китайскому читателю был долгим и непростым.

 Перевод русской литературы в 1898 – 1917гг.

 Появление переводной литературы в Китае на рубеже веков как раз совпало с началом перехода китайской традиционной словесности к новой современной литературе. В это же время происходила реформа литературы, которую пропагандировал один из представителей реформистов и крупный литературный деятель Лян Цичао. Реформистское движение выступало против «подражания классике и формалистической направленности», требовало от литературных произведений выразить новую идею нового времени, в частности, освободить стих от старой метрики и размера в пользу нового стиха и более простонародного языка, чтобы открыть дорогу новой художественной выразительности.

 Реформисты в лице Кана Ювэя и Ляна Цичао призывают заимствовать речевые средства выразительности у западных языков. Лян Цичао в 1896 г. пишет: «Для европейских языков характерен осложнённый и непохожий синтаксис, который отличается необыкновенным потенциалом идейно-содержательной выразительности; надо стараться привлечь европейские мысли и идеи, чтобы кормить китайских поэтов».

 Реформисты провозглашают и реформу сяошо  прозы, или новеллы. В статье Лян Цичао «Об отношении новеллы и общества» мы читаем: «Чтобы обновить народ, необходимо обновить прежде всего новеллу. <...> Почему же? Потому что новелла обладает невероятной способностью воздействовать на душу человека и определять его поведение».

 В 1898 году Лян Цичао опубликовал «Предисловие к переводам и изданиям политических романов», в котором он сформулировал уникальное значение перевода и тем самым вызвал первую волну переводной литературы. Лян Цичао пишет: «Переводить книги есть начало всех начал. Пётр Великий в своё время путешествовал по Западной Европе. Он собирал книги и переводил их на русский язык, чтобы с их помощью обучить русский народ. С тех пор Россия стала сильной державой, и остаётся ею по сей день. Поэтому можно сказать, что переводить книги – первый способ для укрепления страны». Так началась сознательная и масштабно организованная переводческая деятельность в Китае.

 Русская литература вошла в Китай позднее, чем английская, французская, немецкая или даже японская. Количество русских произведений, переведённых за период литературной реформы, относительно невелико. Помимо того, их выбор носит яркие черты ограниченности того времени. Мы знаем, что первое из русских классических произведений, переведённое на китайский язык, – это роман Пушкина «Капитанская дочка». Его перевод появился в 1903 году, но, судя по всему, не привлёк внимания литераторов. По мнению утилитарно настроенных реформистов, потребностям китайских читателей отвечают те произведения, которые проповедуют национальную революцию и описывают ожесточённую политическую борьбу. По этой самой причине особое внимание переводчиков привлекли анархистские (нигилистические) романы, не отличающиеся высокой художественностью. В тогдашнем китайском понимании нигилисты  это очень неопределённое понятие, которое означает совокупность и анархистов, и нигилистов, и народовольцев, и различных радикальных революционеров. Нельзя сказать, что реформисты поддерживали политическую программу нигилистов и творимое ими насилие  скорее, поощряли их смелость в противостоянии самодержавию и дух самоотверженности, необходимый для борцов за политическую реформу. В 1904-1907 годах был кратковременный расцвет перевода нигилистических романов.

 Стоит обратить внимание на литературоведческую статью великого писателя и популяризатора русской литературы в Китае Лу Синя «О европейской романтической поэзии», написанную в 1908 году. В ней автор знакомит китайских читателей с именами Пушкина, Лермонтова и Гоголя и выдвигает на первый план не только социально-политические но и художественно-эстетические критерия. Лу Синь призывает в первую очередь переводить писателей демократической ориентации (кроме Пушкина и Лермонтова в это число вошли Байрон, Шелли, Мицкевич, Петёфи). К сожалению, в связи с тогдашними обстоятельствами, этот призыв не был поддержан, а организованный Лу Синем перевод «Зарубежные рассказы и повести» не имел успеха.

 Однако уже в это время перевели фрагменты «Героя нашего времени» Лермонтова, «Воскресение» и рассказы Л. Н. Толстого, рассказы Чехова, произведения Тургенева, Горького, Гаршина, Андреева, Достоевского, Куприна и Сологуба. К тому же среди этих переводов есть как переводы на байхуа, т. е. простонародный и разговорный язык, так и на вэньянь т. е. классический, возвышенный и архаический язык. Это говорит о том, что переводная литература пока ещё не оказала решительного влияния на стилевую трансформацию китайской литературы. Иными словами, её главное призвание пока видится не в этом.

 Кроме того, большинство переводов русских писателей осуществлялись опосредованно  с английского, японского, немецкого и французского. Строго говоря, они ещё не совпадают с нашим сегодняшним представлением о переводе. Они ограничивались пересказом сюжетов, будучи не в состоянии передать истинный художественный облик и стиль оригиналов. Катастрофически не хватало достойных переводчиков, в совершенстве владеющих русским языком.

 Перевод русской литературы в 1917 – 1927гг.

 В 1917 году началась в Китае литературная революция. Один из лидеров новокультурного движения Ху Ши критиковал китайскую литературу за давно существующее расхождение между письменным текстом на языке «вэньянь» и устной речью народа. Он считает, что только творчество на «байхуа», в котором совпадают письменный текст и устная речь, может принести Китаю «живую литературу». Другой лидер новокультурного движения Чэнь Дусю же говорит, что «сегодняшняя китайская литература уже давно отстала от европейской». Причина заключается в том, что в китайской литературе лишь накапливаются устаревшие и безыдейные элементы, форма преобладает над духом, декоративность  над практичностью. «Подобная литература создавалась недостаточно таланливыми писателями, у которых в голове и в душе ничего нет. Они только и умеют подражать древним, тем обманывая своих читателей. Хотя они и пишут много, но всё это нисколько не влияет на развитие общества и цивилизации». «Чтобы обвовить политику сегодня, необходимо одновременно обновить и литературу, которая является духовным властителем наших политиков».

 Октябрьская революция оказала глубокое влияние не только на социально-политическое порцесс, но и на движение новой литературы в Китае. Идти по русскому пути стало сознательным выбором передовой китайской интеллигенции.

 Именно на таком благоприятном фоне наступил первый бум перевода русской литературы. Согласно далеко не полной статистике, за неполные десять лет (с 1920 по 1927) были опубликованы отдельными изданиями 190 произведений зарубежной литературы. 83 из них представляли русскую литературу, далеко опережая все остальные по количеству. По сравнению с предыдущим периодом, не только увеличивается количество изданий, но и повышается их качество. Некоторые произведения имели не один перевод, к тому же теперь они в основном были переведены непосредственно с русского языка.

 Переводы этого периода включают произведения Л. Толстого (и их немало: «Анна Каренина», «Детство. Отрочество. Юность», «Утро помещика», «Два гусара», «Крейцерова соната», «Семейное счастье», «Севастопольские рассказы», «Смерть Ивана Ильича» и «Живой труп»), произведения Горького, Андреева, Куприна, Чехова, Гоголя, Достоевского, Тургенева, Островского, Короленко, Арцыбашева, Блока. Разными издательствами были выпущены и множество сборников, например: пятитомный «Сборник современной русской прозы», десятитомный «Русская драматургия», «Проза Пушкина», «Проза Л. Толстого», «Сборник рассказов Чехова», «Сборник стихотворений в прозе Тургенева» и т. д.

 В эти годы перевод русской литературы становился всё более системным. Из вышеприведённых примеров нетрудно заметить: в основном переводились произведения ведущих писателей эпохи. Мало обращали внимания на поэзию, беспрецедентно бурно развивался перевод драмы — целых 18 произведений, среди которых шедевры русской драматургии XIX и начала XX века.

 Говоря о развитии перевода русской (зарубежной) литературы, стоит упомянуть о ежемесячном «Романе-журнале» под редакцией одного из крупнейших писателей и литературных деятелей Шэня Яньбина (Мао Дуня). Этот журнал проповедовал «литературу для жизни» и пропагандировал реалистические методы творчества, чем сыграл направляющую и стимулирующую роль в литературном творчестве и литературном переводе.

 Шэнь Яньбин объяснил: «Суть знакомства с европейской литературой заключается в познании европейского литературного искусства. Однако более важной целью должно быть знакомство с современными зарубежными идеями. <...> Следовательно, крайне важен сам подбор произведений».

 В журнале было опубликовано множество художественных переводов. Не раз несколько выпусков подряд знакомили читателей с произведениями Л. Толстого, Чехова, Гоголя и Горького. Журнал сделал реалистическую литературу самой популярной и во многом стимулировал творчество китайских писателей. Предпочтение к произведениям реалистичекой ориентации с тех пор сделалось традицией в переводческих кругах Китая.

 [1] [2] [3] next
Автор :    Источник : Партнеры    Редактор : Чжан Цайся
Поделиться: