每年在"双十一"(11月11日)中国的几大电商都会举行购物狂欢节,大多数商品会让利销售。近年来"双十一"的销售额屡创新高,不少人熬夜守在电脑旁,只为在第一时间抢购商品。
Ежегодно 11 ноября во многих крупных китайских интернет-магазинах проводится «Фестиваль покупок». В этот день большинство товаров можно приобрести с огромной скидкой, поэтому товарооборот с каждым разом ставит все новые рекорды. Тысячи покупателей, проводя за компьютером весь день, скупают все, что попадается им на глаза.
但是"双十一"带来的问题也渐渐增多。许多顾客,被折扣所诱惑,购买了大量商品,不论是否需要。他们透支了自己的财力,引发了家庭问题,有的甚至因此而离婚。
Однако в последние годы 11 ноября приносит интернет-пользователям не только радость, но и огорчение. Некоторые покупатели, желая купить как можно больше, тратят за день всю зарплату, а на следующий утро, ощутив острый укор совести, доводят себя до нервного срыва. Кроме самого шопоголика страдают и члены его семьи. Не разделяющие подобные пристрастия к покупкам жены и мужья порой вынуждены развестись со своей второй половиной.
据《中国青年报》社会调查中心针对2500人进行的一项在线调查中,71.1%的被调查者认为自己"网购成瘾",其中25.6%的人感觉自己有"比较严重"或"很严重"的"网购瘾"。
Согласно данным опроса, проведенного газетой «Китайская молодежь», среди 2500 тыс. человек около 71% опрошенных не скрывают, что интернет-покупки приносят им удовольствие. А 26% людей честно признались в интернет-шопоголизме.
网购成瘾主要表现在:
Помимо этого были также обозначены некоторые привычки, присущие любителям закупиться в Интернете:
每天上网,会不用自主地浏览购物网站
- открывая браузер, они невольно заходят на страницу любимого интернет-магазина
时刻关注网上的打折信息
- они часто обращают внимание на информацию о скидках
买了东西,就一直盼着快递赶快送货
- просят доставить заказанный товар как можно быстрее
几天不网购,就觉着缺点什么
- испытывают чувство опустошенности, если несколько дней не совершают покупок в Интернете
买到自己喜欢的东西就有成就感
- испытывают восторг, получая заказанный товар
经常买一些零碎的,不需要的东西
- часто покупают совершенно ненужные товары
总觉得要买的东西很多,几乎天天买
- проводят в интернет-магазинах все свободное время, стараясь совершить хоть одну покупку в день
大多数东西都从网上买,很少去商场买
- почти не ходят в обычные магазины, совершая все покупки из дома
随着各大电商的发展壮大以及中国互联网普及率的不断升高,中国已经成为当之无愧的"网购大国"。普华永道2013年的一项调查报告,共采访了超过一万五千名网上消费者和15个国家地区。报告指出,中国消费者在网购方面领跑全球,14%的受访中国网上消费者表示每天都在网购,称每周网购一次者占比超过60%,大大高于全球受访者5%每天网购、21%每周网购的比例。
По данным опроса, проведенного компанией PricewaterhouseCoopers среди 15 тыс. человек из 15 разных стран мира, Китай лидирует по доле интернет-покупателей.
14% опрошенных китайцев признали, что почти каждый день совершают покупки в Интернете, тогда как во всем мире этот показатель составил всего 5%. Более 60% китайцев посещают интернет-магазины более одного раза в неделю, в мире этот показатель не превышает 21%.
中国的网购环境还有一个趋势,那就是越来越多的人使用移动终端来进行网上购物,即使用手机进行网购。由于移动设备更加便捷,这也许是中国在网购方面异军突起的一个重要原因。
Китайцы предпочитают пользоваться услугами интернет-магазинов через мобильные устройства. Возможно, именно это так ускорило рост интернет-покупателей в Поднебесной.