中国是个烟草产销大国,也有其特有的香烟文化。中国人与人交往时,往往会互相分享香烟,就是"敬烟"。陌生人之间套近乎时,分烟是与客套话同等重要的润滑剂。熟人相聚,抽烟时不顺手分给同伴一根,则有礼数不周之嫌。
Китай – крупнейший мировой лидер по производству и потреблению табачных изделий. Курение стало национальной частью культуры в Китае. Среди курильщиков сложились свои традиции и манеры общения. Для многих китайцев сигарета является атрибутом дружеской беседы, способом расположить к себе собеседника. При знакомстве или просто встрече принято угощать сигаретой.
但是,这种现象仅限于中国大陆。不论是在香港、台湾,还是在国外,都没有互相敬烟习惯。国外能看到分烟的场合是战场。吸烟被认为能缓和人的焦虑感,战争期间,香烟供给不足,几人分享一支烟,体现袍泽之情。
Эта традиция свойственна китайцам, проживающим на материковой части страны. Курильщики Тайваня, Гонконга не имеют такой привычки. Скорее это напоминает фрагменты из фильмов о войне, где солдаты делятся сигаретой, чтобы подавить чувство тревоги и страха.
其实,这种敬烟的习惯其实是在新中国成立以后才形成。一般认为,这个习惯源自共产党人。据史料记载,二战期间日本人最先发现了这个习惯。当某些被怀疑为共产党员的人被逮捕以后,日本人有时会给他们几支香烟用来测试。共产党员由于共产意识浓厚,私有观念淡泊,往往将剩余的纸烟分给他人。
Традиция угощать сигаретой вошла в привычку с приходом к власти коммунистов. Согласно историческим данным, это явление заметили еще японские фашисты во время Второй мировой войны. Японские захватчики давали пленному пачку сигарет и внимательно наблюдали за его поведением. Настоящий коммунист никогда не скупился и угощал сокамерников сигаретами.
新中国成立以后,分烟的习惯便渐渐由党员普及到全国。有趣的是,在其他一些社会主义国家,譬如前苏联和朝鲜,都曾有类似的习惯。
Пристрастие к табакокурению в Китае особенно усилилось с приходом к власти коммунистов. В таких социалистических странах, как КНДР, бывший СССР, сигарета была неотъемлемым атрибутом коммуниста.
如今中国的香烟品种繁多。而香烟已经不单纯是从前的那个消费品,还某种程度上象征着身份和地位。不同阶层的人,抽不同档次的烟。改革开放以前,一些知名品牌的国产香烟,如《中华》香烟,基本特供中国官员,普通百姓很难得到。
В Китае очень много сортов сигарет, разброс цен тоже довольно широк. От того, какую марку сигарет курит человек, зависит его положение в обществе, и также очень многое можно сказать о курильщике, предпочитающем ту или иную марку. Популярным «бредном» считались сигареты марки «Китай» и до недавнего времени были доступны только чиновникам.
上世纪80年代中期,中国的香烟市场开始繁荣。雨后春笋一样出现了许多其他的民族品牌。与此同时,进口香烟也大量进入中国市场,但由于其当时高昂的价格,使众多百姓望而却步,能消费得起的仅是富人阶层。但是近年来进口烟的价格一直未曾见涨,所以如今进口烟已经不是高档的代名词,沦为普通大众的消费品。
Расцвет китайской табачной отрасли пришелся на середину 80-х. На полках магазинов стали появляться отечественные марки, которые стали конкурировать с не дорогими марками зарубежных сигарет. Несмотря на популярность табачного зелья, цены на сигареты по-прежнему оставались высокими, а импортная продукция составляла большую часть рынка. В начале 80-х курить импортные сигареты было не каждому по карману. Сегодня большинство марок импортных сигарет стоят недешево, но доступны для большинства населения.
有别于国外香烟的简洁包装,中国香烟的包装繁复绚丽。烟盒上出现过的图案,堪称一部生活的百科全书。从中能够读懂建国以后的社会的发展历程、意识形态、地域风情等。
В отличие от знаменитых зарубежных «брендов», китайские марки славятся не только высоким качеством табака, но и красивым дизайном сигаретной пачки. Китайские сигареты, вернее названия марок и картины на пачках, стали настоящей энциклопедией жизни страны. По ним можно было изучать не только особенности официальной истории и идеологии, но и географию с социологией.
某种程度上,香烟是人的"第二张名片"。看人抽什么样的烟,就能大概知道他属于什么阶层。
Сегодня все так же продолжает действовать принцип: «Скажи, какие сигареты он курит, и я скажу – кто он». Сигареты стали своеобразной «визитной карточкой», отображающей социальный статус человека в Китае.