Гравюры по оттиску, вышивка Мохэ, резьба по корню дерева, черная керамика - на первом Китайско-российском ЭКСПО Павильон культурной индустрии привлекает большое внимание посетителей, культура Северо-Восточного Китая стала ярким украшением данной выставки.
独具风韵的北大荒版画、手工精巧的渤海靺鞨绣、惟妙惟肖的根雕、古朴凝重的黑陶……在首届中国-俄罗斯博览会上,文化产业展区赚足了中外宾客的眼球,浓郁的黑土文化成为展会上一道亮丽的风景。
Прообраз Китайско-российского ЭКСПО – Харбинская международная торгово-экономическая ярмарка. До выведения на уровень ЭКСПО было проведено 24 ярмарки. В марте этого года ярмарка была официально выведена на уровень Китайско-российского ЭКСПО. Общая площадь настоящей выставки – 86 тыс. кв.м., количество павильонов с международными стандартами в главном выставочном здании составляет около 3 тыс., длительность выставки - пять дней. Мероприятие привлекло 162 делегации из 31 страны, в частности России, Монголии и США.
中俄博览会前身为哈尔滨国际经济贸易洽谈会,此前已经连续举办24届。今年3月,中国哈尔滨国际经济贸易洽谈会正式升级为中国-俄罗斯博览会。本届博览会展览总面积约8.6万平方米。主展馆国际标准展位约3000个,历时5天。吸引了来自俄罗斯、蒙古、美国等31个国家的162个代表团参加。
После того как впервые была выделена зона культурной выставки в рамках 16-й харбинской ярмарки, на первом Китайско-российском ЭКСПО также была организована особая зона площадью до 1,5 тыс. кв.м для демонстрации продукции культуры и искусства Хэйлунцзяна. Кино и радиовещание, издания и пресса, мультипликация, народное искусство и ремесла – представлено более тысячи культурных продуктов. У стенда вышивки Мохэ, которая насчитывает тысячи лет, мастер в маньчжурском наряде показывала свое мастерство. Стенд окружило много людей. Один российский клиент с большим интересов смотрел и разговаривал с мастером Цзян Лина. Он сообщил корреспонденту, что ему нравится такая вышивка. Он много сотрудничает с китайской стороной и в этой связи надеется выбрать некоторые товары с китайским колоритом и культурными элементами, которые подарит друзьям в качестве сувениров.
自第16届哈洽会首设文化展区以来,首届中俄博览会也专门辟建1500平方米的专区,将黑龙江省文化艺术、广播影视、新闻出版、动漫网络、民间民俗工艺、园区基地等几个大类千余种文化产品,向中外宾客集中展示。在渤海靺鞨绣展台旁,身穿满族服饰的绣娘正在表演传承了上千年的古代渤海靺鞨刺绣工艺,吸引了很多人驻足,其中一位俄罗斯参展商一边饶有兴趣地欣赏,一边与靺鞨绣第五代传承人蒋丽娜进行洽谈。他告诉记者,他非常喜欢渤海靺鞨绣,因为企业与中方有广泛合作,所以希望为企业挑选一些具有中国特色,又能体现中国文化的产品,回去作为礼品送给俄罗斯的朋友们。
Кроме зоны выставки культурной индустрии, на ЭКСПО представлены народные обычаи и искусство, по темам музыки, плясок, живописи, кинематографии и т.д. проводится серия выступлений. Помимо местных обычаев и искусства долины реки Хэйлунцзян, ожидается выдвижение инновационных форм искусства с сочетанием традиционного искусства Северного Китая с российскими элементами. Лауреат высокой премии по народному искусству Чжай Мэнъи, 87-летний мастер по «Цзяньчжи» Линь Юйцин, наследник нематериального культурного наследия Хань Шубай и другие мастера представили свои новые работы.
首届中俄博览会除文化产业展区外,还将举办首届哈尔滨对俄文化艺术博览会暨第十五届哈尔滨民间民俗艺术博览会,将围绕中俄两国的音乐、舞蹈、绘画、电影、工艺美术和民间民俗等内容开展系列展示活动。除展示黑龙江流域的民俗艺术特色外,将推出北方传统艺术与俄式元素结合创新的艺术形式。民间艺术最高奖项山花奖获得者翟孟义、87岁的剪纸艺术家林玉卿、非物质文化遗产代表性传承人韩树柏等艺术家均会推出新品。
Кроме того, во время ЭКСПО проходят выставки масляных работ, масштабные концерты, Форум ректоров вузов Китая и России, а также другие культурные мероприятия, в том числе выставка фотографий, сделанных премьер-министром РФ Д.Медведевым, считается одним из блестящих моментов данной выставки.
此外,博览会期间还举行包括俄罗斯油画展、大型音乐晚会、中俄大学校长论坛等文化交流活动,其中俄罗斯总理梅德韦杰夫的摄影作品展是本次博览会亮点之一。