По сообщениям германских СМИ, суверенные фонды Китая и Катара выразили заинтересованность в увеличении инвестиций в России. На фоне усиления напряженности в отношениях между Россией и странами Запада укрепляется надежда Москвы на усиление отношений с Азией и Ближним Востоком.
德媒称,中国和卡塔尔的主权基金表示,有兴趣加大对俄投资。在俄与西方国家关系陷入紧张之时,这样的表态增加了莫斯科加强和亚洲以及中东发展关系的希望。
По сообщению веб-сайта «Голос Германии», многие серьезные суверенные фонды Ближнего Востока и Азии инвестируют в Россию, они также предоставляют инвестиционную поддержку Российскому фонду прямых инвестиций (РФИП), который поддерживается государством. В сравнении с Ближним Востоком и Азией, американские инвесторы не проявляют активную деятельность в России.
据德国之声电台网站报道,来自中东和亚洲的许多重要主权基金都向俄开展投资,也向该国由国家资助的私募股权基金——俄罗斯直接投资基金提供了支持。与此相对照的是,美国金融投资者在俄活跃程度不高。
На Межуднародном экономическом форуме в Санкт-Петербурге президент Китайской инвестиционной корпорации (China Investment Corporation) Дин Сюедун отметил: «Наша компания в России уже вложила инвестиций в несколько миллиардов долларов США. Мы готовы и дальше увеличивать объем инвестиции в России, которые не будут ограничены только общественной сферой, но также коснутся прямого инвестирования.»
在出席圣彼得堡举行的年度国际经济论坛期间,中国投资有限责任公司总裁丁学东表示:“中投已向俄投资了数十亿美元。我们将继续增加对俄投资,不仅局限于公共领域,也涉及直接投资。”
По сообщениям, Российский фонд прямых инвестиций также обнародовал информацию о размещении суверенным фондом Катара инвестиций в России на сумму 2 млрд.долларов США.
报道称,俄罗斯直接投资基金还同时宣布了卡塔尔主权基金正在俄部署20亿美元投资的消息。
В сообщении говорится, что по рекомендации Белого дома многие американские финансовые институты отказались от участия на настоящем Международном экономическом форуме 2014 года в Санкт-Петербурге. В качестве реакции на ситуацию в Украине, Вашингтон и ЕС уже ввели санции против ряда лиц, которые имеют тесные контакты и связи с В.Путиным.
据报道,考虑到白宫的建议,许多美国融资机构没有出席2014年在圣彼得堡举行的年度国际经济论坛。作为对乌克兰局势的回应,华盛顿和欧盟已对多个和普京往来密切的个人实施制裁。
Генеральный директор РФПИ Кирилл Дмитриев заявил: «На платформе нашего фонда мы привлекли инвестиции на 10 млрд.долларов США, 90% наших партнеров приходятся на Азию и Ближний Восток... Эти дальновидные инвесторы смотрят на Россию с долгосрочной перспективой. Несмотря на некоторые трудности, они осознают, что невозможно просто взять и изолировать шестой по величине в мире экономический субъект.»
俄罗斯直接投资基金首席执行官基里尔•德米特里耶夫宣称:“在我们的平台上,我们从伙伴那里筹集了100亿美元的资金,其中约90%来自亚洲和中东……这些长期投资者用长期的眼光看待俄罗斯。他们虽然看到了一些麻烦,但也意识到要想孤立世界第六大经济体,是不可能的事。”
В сообщении сказано, что инвестирование Китайской инвестиционной корпорации в России также проходит через совместные компании, которые созданы на совместном капитале с РФПИ. Китайская инвестиционная корпорация обладает небольшим пакетом акций российской компании ОАО «Уралкалий», она также достигла соглашения с Российским фондом прямых инвестиций о строительстве инфраструктуры в сферах ухода за престарелыми и лесохозяйства.
报道称,中投既在俄直接投资,也会通过和俄罗斯直接投资基金成立的合资公司投资。中投拥有俄罗斯乌拉尔钾肥公司的少数股份,还和俄罗斯直接投资基金就投资养老设施建设和林业达成协议。
Дин Сюедун отметил: «Проводимые нами операции в России относительно невелики, но имеют большой потенциал.» Обращая особое внимание сельскому хозяйству и энергетике, он отметил: «Мы исходим из долгосрочной пользы и необходимости усиления контактов с Россией.» По словам Дин Сюедуна, в ближайшие 10-20 лет инфраструктурное строительство открывает богатые на прибыль возможности.
丁学东表示:“我们在俄罗斯的业务还相对较小,这也意味着潜力巨大。”这位尤其关注农业和能源的中国人说:“我们着眼于长远效益,以及加强我们和俄罗斯的接触。”丁学东说,在接下来的10至20年中,基础设施建设将提供利润丰厚的机会。