Он бросил щуку в море, пошел дальше берегом. Долго ли, коротко ли, прикатился клубочек к лесу. Там стоит избушка на курьих ножках, кругом себя поворачивается.
- Избушка, избушка, стань по-старому, как мать поставила: к лесу задом, ко мне передом.
Избушка повернулась к нему передом, к лесу задом. Иван-царевич вошел в нее и видит - на печи, на девятом кирпиче, лежит бага-яга, костяная нога, зубы - на полке, а нос в потолок врос.
- Зачем, добрый молодец, ко мне пожаловал? - говорит ему баба-яга. - Дело пытаешь или от дела пытаешь?
他于是没有射击,向更远的地方走去。他来到了海滩上,在这里看见一只狗鱼搁浅在沙滩上,它用人的声音说:
“伊万王子,把我扔进海里,我求你了”。
他把狗鱼扔进了海里,跟着线团沿着岸边走着。他又走了很久,线团滚进了森林。这里有一座小木屋,长着四只脚,自己会转身。
“木屋,木屋,转过身来”,伊万王子说,“把你的背面朝着森林,把正面对着我”。
木屋把背面对着森林,把正面对着他。伊万王子走到木屋前面看见:在炉子上躺着老巫婆,她的脚上只有骨头,牙齿在地板上,而鼻子在天花板上。
“善良的年轻人,你为什么要到我这里来呢”?
Иван-царевич ей отвечает:
- Ах ты, старая хрычовка, ты бы меня прежде накормила, напоила, в бане выпарила, тогда бы и спрашивала.
Баба-яга в бане его выпарила, напоила, накормила, в постель уложила, и Иван-царевич рассказал ей, что ищет свою жену, Василису Премудрую.
- Знаю, знаю, - говорит ему баба-яга, - твоя жена теперь у Кощея Бессмертного. Трудно ее будет достать, нелегко с Кощеем сладить: его смерть на конце иглы, та игла в яйце, яйцо в утке, утка в зайце, тот заяц сидит в каменном сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и тот дуб Кощей Бессмертный как свой глаз бережет.
“我请求你先给我吃喝,让我洗个澡,然后再问我”。
老巫婆给了他吃喝的东西,并让他洗了个澡,随后伊万王子躺到床上,对老巫婆说自己是如何来寻找自己的妻子华西丽莎的。
“我知道了”,老巫婆说,“你的妻子现在在魔王那里。要救她是很难的。你必须要战胜魔王:战胜他要靠一根针,这根针在一只蛋里,蛋在一只鸭子里,鸭子在一只兔子里,兔子在一只大箱子里,大箱子在一棵高高的橡树上,这棵橡树由魔王本人保护”。
Иван-царевич у бабы-яги переночевал, и наутро она ему указала, где растет высокий дуб. Долго ли, коротко ли, дошел туда Иван-царевич, видит - стоит, шумит высокий дуб, на нем каменный сундук, а достать его трудно.
Вдруг откуда ни взялся, прибежал медведь и выворотил дуб с корнем. Сундук упал и разбился. Из сундука выскочил заяц - и наутек во всю прыть. А за ним другой заяц гонится, нагнал и в клочки разорвал. А из зайца вылетела утка, поднялась высоко, под самое небо. Глядь, на нее селезень кинулся; как ударит ее - утка яйцо выронила, упало яйцо в синее море...
伊万王子在老巫婆那里过夜了,第二天早上,伊万王子醒来,老巫婆告诉他,那棵高高的橡树在哪里。伊万王子走了很远,见到了那棵橡树,在上面有一个大箱子,很难够到它。
这时不知从哪里来了一只熊,推倒了橡树。箱子从树顶跌落,摔开了。从箱子里面跳出一只兔子。这时有另一只兔子追上了它,从兔子里面跳出一只鸭子,飞上了高高的天空。这时有一只鸭子飞着追上了它,鸭子下出了一只蛋,掉进了海里……
Тут Иван-царевич залился горькими слезами - где же в море яйцо найти! Вдруг подплывает к берегу щука и держит яйцо в зубах. Иван-царевич разбил яйцо, достал иголку и давай у нее конец ломать. Он ломает, а Кощей Бессмертный бьется, мечется. Сколько ни бился, ни метался Кощей, сломал Иван-царевич у иглы конец, пришлось Кощею умереть.
Иван-царевич пошел в Кощеевы палаты белокаменные. Выбежала к нему Василиса Премудрая, поцеловала его в сахарные уста. Иван-царевич с Василисой Премудрой воротились домой и жили долго и счастливо до глубокой старости.
伊万王子流出了痛苦的泪水——在大海里怎么找到一只蛋呢?这时游来一只狗鱼,口里叼着蛋。伊万王子感谢了狗鱼,打开蛋,从中取出一根针来。伊万王子用这根针打败了魔王。
伊万王子跑进魔王的宫殿里。这时从里面跑出了华西丽莎,吻着他。伊万王子和华西丽莎回到家里,幸福地生活到白头偕老。