Данные «Доклада о 12 типах покупателей на Taobao в 2012 г.», опубликованные сайтом www.taobao.com, показали, что число клиентов, занимающихся шоппингом на Taobao с 11 вечера до 5 утра в целом составляет 22.832 млн. чел. Этот показатель является самым высоким среди всех видов покупателей в Интернете. 32% ''ночных транжир'' представляет собой молодежь 25-29 лет, а доля людей 30-34 года - 21%. Эти две возрастные группы составляют более половины ''ночных транжир'', которые считаются самыми молодыми и энергичными любителями Интернет-магазина. К тому же, на 100 таких потребителей приходится 52 женщины, однако во многих районах мужчины проявили большую склонность к Интернет-шоппингу, нежели женщины.
日前,淘宝网发布《2012淘宝十二大网购族群报告》,数据显示:喜欢在晚上11点至凌晨5点之间逛淘宝的“夜淘族”,人数高达2283.2万,是12个网购族群里数量最为庞大的。在这个族群中,有32%的人是25岁——29岁之间的年轻人,30岁——34岁占21%,这两个年龄段的青壮年人群占“夜淘族”总体比例的一半以上,是网购族群中年轻、能“熬”的。其中,女性熬夜网购的占了总体的52%,但也有不少地区的男性比女性更爱夜淘,
Всемирно известная аудиторская фирма PWC недавно опубликовала анализ опроса, в котором говорится, что частота Интернет-покупок в Китае выше средней в мире. 58% опрошенных по крайней мере раз в неделю занимаются Интернет-шоппингом, а средний уровень в мире – 29%.
全球知名会计师事务所——普华永道近日发布一份调查报告称,中国消费者的网购频率领先于全球平均水平,在中国,58%的受访者每周至少网购一次,而全球这一比例的平均数为29%。
Согласно докладу «Секреты онлайн-покупателей: 10 мифов о многоканальной розничной торговле», китайские потребители намного быстрее приняли Интернет в качестве канала розничной торговли, чем потребители других стран. 24% онлайн-покупателей заметило, что они будут в следующие 12 месяцев чаще заниматься шоппингом, пользуясь смартфоном или плашетным ПК. Эта цифра выше более чем в два раза, чем в среднем по миру – 11%.
这份名为《揭秘网购者:多渠道零售的10个迷思》的报告称,中国消费者比其他国家的消费者更快接受互联网作为零售渠道,有24%的中国网购受访者表示计划在未来12个月内会更频繁地使用平板电脑或智能手机上网购物,这一比例较全球平均水平11%高出一倍以上。
В докладе также подчеркнуто, что по сравнению с потребителями других стран мира, китайские проявляют больше активности в социальных медиа. Черех них 57% опрошенных следуют за своими любимыми марками и новостями о розничных товарах, в то время эта доля составляет только 38% во всемирном масштабе. К тому же, больше китайских онлайн-покупателей используют социальные медиа, чтобы взаимодействовать с брендом, давать оценку предприятиям и их продуктам, а также искать новые марки.
报告还称,与世界其他地方的消费者相比,中国消费者更加积极地使用社交媒体,57%的受访者在社交媒体上关注喜爱的品牌或零售商的最新消息,在全球受访者中,这一比例为38%。此外,更多的中国网购者使用社交媒体与品牌互动,提出对企业及产品的评价,以及寻找新品牌。
Управляющий партнер отделения розничной торговли и потребительских товаров PWC в Китае и АТР Е Цзяли отметила, что несмотря на увеличение популярности онлайн-шоппинга, китайские потребители по-прежнему пользуются традиционными методами покупок. 83% опрошенных посещают магазины больше раза в месяц, эта доля в мире насчитывает 76%. При этом, главные причины посещения магазинов заключаются в том, что покупатели могут сами посмотреть, потрогать и попробовать нужные им товары. Сообщается, что этот доклад создали на основе глобального опроса, в котором участвовали более 11 тыс. онлайн-потребителей, живущие в более 11 странах 4 континентов, в том числе потребители как развивающихся, так и развитых стран.
普华永道中国及亚太区零售及消费品行业主管合伙人余叶嘉莉表示,尽管网购日益普及,中国消费者依然享受传统的购物体验。有83%的中国受访者喜欢每月至少一次亲临实体店购物,全球的比例亦为76%。能够亲眼看到、触摸和尝试产品仍然是中国受访者亲临实体店购物的主因。据介绍,该报告基于一项全球调查,调查的受访者涉及四大洲11个国家总计超过11000名网购者,覆盖了成熟的经济体及新兴市场。