您当前的位置 : 东北网 > russian > Видео

Удивительная красота / 沉鱼落雁

//www.partnery.cn  2012-12-27 15:51:15

 Семен: Словосочетание «闭月» связано с Дяо Чань. По преданию, однажды Дяо Чань любовалась луной в саду. Вдруг подул лёгкий ветерок, облако плотно заслонило яркий лунный свет. Это потому что луна увидела, что не может сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому она укрыла свой свет облаком. Вот такая бытует история о словосочетании «闭月».

 «Затмить луну».

 Анна: В выражении «羞花»—«посрамит цветы» говорится о красавице Ян Юйхуань, которая была любимой наложницей императора. Наложница по-китайски—«Гуйфэй». поэтому ее еще назвают Ян Гуйфэй. По преданию, Ян Гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки увядали, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц, которая рассказала одной из супруг императора о том, что Ян Гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.

 Семен: Отсюда и произошла поговорка: «沉鱼落雁,闭月羞花»--« Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы». Эта фраза может употребляться в сокращённом виде «沉鱼落雁» или «闭月羞花». Все эти выражения используются для описания женской красоты. Вы можете использовать их по отдельности или вместе.

 Анна: Да, вот например: «每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌». Можно перевести как: «Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой». Сейчас разберем фразу. «每», «每个» местоимение, означает «каждый», «всякий»; «女孩», это «девушка», «девочка»; «都»— перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; переводится как: «все», «везде», «всегда».

 Семен: «想», «думать», «хотеть», «мечтать»; «拥有» означает «иметь», «обладать», «владеть»; «之»—служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; а слова «容» и «貌» означают «внешний вид», «облик», «лицо». Поэтому целое выражение «每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌» можно перевести как: «Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой».

 Анна: Вообще, выражение «沉鱼落雁,闭月羞花» является ярким образным выражением для описания удивительной красоты женщины.

 Семен: Да! Вот, например, так можно сказать о моей коллеге Анне.

 Анна: Ой, Семен! Думаю, что я этого не заслуживаю, но все равно, большое спасибо за комплимент!

 (специальная пауза)

 Семен: Дорогие радиослушатели, на сегодняшнем уроке мы изучили выражение «沉鱼落雁,闭月羞花», которое можно перевести как «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы». Это выражение является ярким образным выражением для описания женской красоты.

 Анна: Далее в нашей передаче, конечно же, постоянная музыкальная пауза. Сегодня мы послушаем песню под названием («美») «Красота».

 (музыка)

 Семен: Дорогие друзья, время нашей сегодняшней передачи подошло к концу. Еще раз напомним ключевое выражение на сегодня—«沉鱼落雁,闭月羞花»—«рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы».

 Анна: Ждем вас завтра в нашей программе «Мы все говорим по-китайски», всего вам доброго!

 Семен:再见!

Автор :     Источник :Международное радио Китая    Редактор :Чжан Цайся
поделиться:
  • КУХНЯ
  • >>