中文 English 日本語 Русский 한국어
俄罗斯人亲述:В городе Москве还是Москва?
2020-09-01 10:28:25

  В городе Москве или в городе Москва?这个问题你回答得上来吗?如果不行,那这篇文章你一定要看看!

  В статье приведу только наиболее важные особенности склонения русских топонимов, чтобы не перегружать вас информацией. И чтобы легче всё запомнилось

  在本文中,小编将告诉大家俄语地名变格的最重要特点,不会给大家增加过多的信息。让知识点简单好记

  Итак, основное правило следующее.

  好的,基本规则如下。

  Топонимы рядом с родовым словом склоняются, если они русского, славянского происхождения либо давно освоены в русском языке.

  如果一个词和地名与早就存在于俄语中的、斯拉夫词源的通用词连用,则变格。

  Что такое родовое слово? Город, посёлок, село, деревня, река, хутор и т. п. Географическое наименование рядом с родовым названием будет в функции приложения, то есть определения.

  什么是通用词?城市,城镇,村庄,村庄,河流,农场等。通用名词和连用的地理名称将存在于应用程序的功能中。

  Работать в городе Москве (не «в городе Москва», это ошибка!), в городе Ростове-на-Дону, мечтать жить в городе Санкт-Петербурге, побывать в городе Хабаровске, наслаждаться отдыхом у реки Волги, на мысе Зелёном и др.

  在莫斯科市工作(不是"在莫斯科,这是一个错误!),在罗斯托夫对顿市,梦想住在圣彼得堡市,参观哈巴罗夫斯克市,享受伏尔加河,在格林角度假,等等。

  Примечание. У склонения названий на «-ово», «-ево», «-ино», «-ыно» есть свои особенности

  注意。 “-ово”,“-ево”,“-ино”,“-ыно”结尾的名称,其变位形式具有其自身的特征

  Исключение — профессиональная речь военных и топографов. Среди них укоренился обычай употреблять географические названия в исходной форме. Войска около города Александрия.

  军事和地形学家的专业用于除外。其中,习惯已根深蒂固,地名使用原始形式。例如,Войска около города Александрия.。

  Других сфер это не касается. Ещё неважно, сокращённо пишется родовое слово или нет. В городе Москве и в г. Москве. Общеупотребительное сокращение слова «город» — г., согласно нормам ГОСТ Р 7.0.12-2011.

  这不适用于其他区域。通用词是否以缩写形式写都没有关系。例如,В городе Москве и в г. Москве。根据GOST R 7.0.12-2011的标准,单词“ город”的常用缩写是г.

  В разговорной речи, в публицистических текстах не нужно употреблять родовые слова без особой надобности. Достаточно сказать «Я живу в Санкт-Петербурге», «часто бываю в Минске», то есть не добавлять слово «город». Почему? Потому что топонимы вместе с родовым названием придают речи официальный, канцелярский оттенок.

  在口语中,在文本中,不必要使用通用词。说“Я живу в Санкт-Петербурге”,“часто бываю в Минске”就足够了,也就是说,不添加“город”一词。为什么?因为地名和通用名称一起使语言具有正式的文书语调。

  Если род обобщающего слова и топонима не совпадают, то географическое название не изменяется. Однако это не касается сочетаний со словом «город». На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.

  如果广义词的类别和地名不一致,则地理名称不用更改。但是,这不适用于带有“город”一词的组合。 На реке Днепр, Енисей, у озера Байкал.

  На Москва-реке или на Москве-реке?

  Вы часто спрашиваете по поводу склонения названия «Москва-река». Так вот, в нём изменяются обе части: у Москвы-реки, на Москве-реке и т. д. Это давняя традиция. В разговорной речи можно услышать «за Москва-рекой», «на Москва-реке» (я часто эти варианты слышу, а вы?), однако литературная норма подобных послаблений не признаёт.

  您经常会问“Москва-река”这个名字的变格。因此,这两个部分都发生了变化:у Москвы-реки, на Москве-реке等等。这是一个古老的传统。在口语中,人们可以听到“за Москва-рекой”,“на Москва-реке”(我经常听到这些说法,是吗?),但是但是,文学规范并不承认这种形式。

  Что делать с «Орехово-Зуево»?

  И ещё обратим внимание на сложные названия вроде «Орехово-Зуево». Не всегда они склоняются полностью. Приходится проверять по словарю:

  而且,我们还要注意诸如“Орехово-Зуево”之类的复杂名称。他们并不总是完全变格。您必须使用字典进行检查:

  в Орехове-Зуеве и допускается в Орехово-Зуеве, в Гусь-Хрустальном, в Покровском-Стрешневе, во Владимире-Волынском, в Могилёве-Подольском; в Каменец-Подольске.

  Если топоним — русский по происхождению либо давно освоился в языке, то его первую часть нужно склонять:

  如果地名起源于俄语或早就存在于该语言,则第一部分需要变格:

  В Петропавловске-Камчатском полночь. Недавно мы побывали в Переславле-Залесском.

  В городе Вышнем Волочке или в городе Вышний Волочёк?

  Ситуация, когда лингвисты не могут договориться. Хотя это понятно, потому что составные наименования городов какому-то одному правилу не подчиняются. Сложности возникают, когда название по форме совпадает с единственным числом. Перед нами две точки зрения:

  这是语言学家无法达成共识的情况。尽管这是可以理解的,但是因为城市的综合名称不遵守任何一条规则。当名称的形式与单个数字重合时,就会出现困难。我们有两种观点:

  1. В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском. О склоняемости обеих частей пишется в «Словаре грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской.

  В городе Вышнем Волочке. В городе Петропавловске-Камчатском.关于两个部分的变格写在字典«Словарьграмматических вариантов русского языка»中

  2. В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оско́л, над городом Великий У́стю́г (словари указывают ударение и на первом, и на втором слоге). Несклоняемость приветствуют гораздо больше изданий: «Справочник по правописанию и литературной правке» под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», «Словарь географических названий» А. В. Суперанской.

  В городе Вышний Волочёк, в городе Старый Оско́л, над городом Великий У́стю́г (字典中标记出了重音在第一个和第二个音节上),不变格的特性存在于更多的出版物中:«Справочник по правописанию и литературной правке» под ред. Д. Э. Розенталя, пособие Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», «Словарь географических названий» А. В. Суперанской.

  Зато если обе части употреблены в форме множественного числа, тогда ничего изменять не нужно: в городе Великие Лу́ки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.

  但是,如果两个部分都以复数形式使用,则无需进行任何更改:в городе Великие Лу́ки, из города Минеральные Воды, в селе Красные Горки.

  Без родового слова всё проще: склоняем по общему правилу. В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Во́дах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.

  没有通用词,一切都会变得更容易:我们按照一般规则变格。例如,В Вышнем Волочке, в Старом Осколе, в Великих Луках, в Нижнем Новгороде, в Минеральных Во́дах, в Сергиевом Посаде, рядом с Сергиевым Посадом.

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Би Сяохун
Поделиться
ФОТО
  • Чудесное преображение озера Янбэйху в Ханчжоу
  • Конкурс юных гончаров в Ханьдане
  • Фестиваль "блестящей ткани" в мяоской деревне
  • Величественный ледник Ганбу в Тибетском АР