中文 English 日本語 Русский 한국어
谚语俗语成语大放送(一)
2020-08-21 09:46:49

 不管是平时写作文,还是翻译时,我们都会看到各种各样的成语、谚语、俗语,但如何在正确语境中使用,我们首先需要了解其汉语意思。正确汉语意思,我们才不会用错成语,闹出笑话。

 活到老学到老:Век живи – век учись.

 释义:年轻时,学是为了理想,为了安定;中年时,学是为了补充空洞的心灵;老年时,学则是一种意境,慢慢品味,自乐其中。

 兔子不吃窝边草:Близ норы лиса на промыслы не ходит.

 释义:表层意思是兔子不吃自己窝旁的草。但是,人们引用这句俗话,是取它“与邻为善”的引伸意。告诫人们,别在家门口上做坏事。也比喻坏人不在当地干坏事。

 善有善报,恶有恶报:За добро добром платят, а за худо худом

 释义:谓行善和作恶到头来都有报应。做好事终究有好的回报,做坏事终究会有坏的报应。就是说因果报应,规劝人要做好事。“善有善报、恶有恶报”只是劝人向善的俗话,没有理论基础,更多的体现人性关怀、宗教情操。还有一句俗话:“信则有,不信则无”,要一起来讲。如果谈到运用,就是多做好事,别做坏事。

 患难见真情:Друзья познаются в беде

 释义:指只有经过共同的患难才能看出自己的知心朋友。

 见风使舵:Держать нос по ветру.

 释义:比喻看势头或看别人的眼色行事。出自《五灯会元》。

 不入虎穴,焉得虎子:Волков бояться-в лес не ходить.

 释义:出自《后汉书·班超传》,比喻不经历艰险,就不能取得成功。也指需通过实践取得真知。

 一山不容二虎:Два медведя в одной берлоге не уживутся.

 释义:比喻在一个地方两个强者不能相容

 每天记忆几个谚语

 逐步迈向人生巅峰!

Автор :    Источник : 沪江俄语    Редактор : Би Сяохун
Поделиться
ФОТО
  • Чудесное преображение озера Янбэйху в Ханчжоу
  • Конкурс юных гончаров в Ханьдане
  • Фестиваль "блестящей ткани" в мяоской деревне
  • Величественный ледник Ганбу в Тибетском АР