中文 English 日本語 Русский 한국어
含义相同的汉俄谚语的用词特点
2019-11-29 13:08:07

谚语是语言文库中的明珠,它以简练通俗的语句反映出深刻的道理,在群众中间广泛流行,世代相传。

谚语表达的道理多半是群众根据切身的生活经验或通过对自然、社会、家庭、人际关系等方面的观察而总结出来的,并得到社会成员的公认。由于人类的思维是相通的,因此不同民族在生活、劳动中悟出的许多道理无疑也是相通的。把不同民族的谚语加以比较,不难看出,很多谚语所包含的经验和寓意有惊人的相似之处,汉语谚语和俄语谚语也不例外。本文就含义相同的汉俄谚语使用词语的特点作一简单的介绍,以飨读者。

一、含义相同的汉俄谚语使用完全或基本相同的词语

例如:1. 祸不单行-Беда́ не прихо́дит одна́; 2. 百闻不如一见-Лу́чше оди́н раз уви́деть , чем сто раз услы́шать; 3. 活到老,学到老- Век живи́, век учи́сь; 4. 泼水难收-Проли́тую во́ду не соберёшь; 5. 一个巴掌拍不响-Одно́й руко́й в ладо́ши не хло́пнешь; 6. 远亲不如近邻-Бли́зкий сосе́д лу́чше да́льней родни́; 7. 远路无轻担- На большо́м пути́ и ма́лая но́ша тяжела́; 8. 物以稀为贵-Чего́ ма́ло, то и до́рого; 9. 能者多劳-Кому́ мно́го дано́, с того́ мно́го и спро́сится; 10. 趁热好打铁-Куй желе́зо, пока́ горячо́; 11. 人情归人情,公道归公道-Дру́жба дру́жбой, слу́жба слу́жбой; 12. 善有善报,恶有恶报-За добро́ добро́м пла́тят, а за ху́до ху́дом; 13. 以眼还眼,以牙还牙-Око за о́ко, зуб за зуб; 14. 朋友千个好,冤家一个多-Сто друзе́й – ма́ло, оди́н враг – мно́го; 15. 鸟美是羽毛,人美是学问-Краси́ва пти́ца пе́рьем, а челове́к уме́ньем; 16. 己所不欲,勿施于人-Чего́ себе́ не хо́чешь, того́ други́м не де́лай; 17. 说得出,做得到-Ска́зано – сде́лано;

18. 患难见朋友-Друзья́ познаю́тся в беде́; 19. 谁人背后没人说-Про кого́ за глаза́ не говоря́т? 20. 家贼难防-От дома́шнего во́ра не убережёшься; 21. 饱汉不知饿汉饥-Сы́тый голо́дного не разуме́ет; 22. 巧妇难为无米之炊-Да́же са́мая хоро́шая хозя́йка не сва́рит ка́шу без крупы́; 23. 山高遮不住太阳-Да́же са́мая высо́кая гора́ и та не заслоня́ет со́лнце; 24. 响鼓不用重锤-В хоро́ший бараба́н не на́до биться с си́лой; 25. 好马也有失蹄-И на до́брого коня́ быва́ет споты́чка; 26. 一花独放不成春-Оди́н цвето́к не прино́сит весны́; 27.滴水不间断,能使石头穿-Ка́пля по ка́пле и ка́мень долби́т; 28. 绳打细处断-Где верёвка тонка́, там и рвётся; 29. 脸丑怪不得镜子-Не́чего пеня́ть на зе́ркало, ко́ли ро́жа крива́; 30. 隔墙有耳-У стены́ быва́ют у́ши; 31. 在狼窝就得学狼叫-С волка́ми жить - по-во́лчьи и выть; 32. 舌头没骨头-Язы́к без косте́й; 33. 黑的白不了-Из чёрного не сде́лаешь бе́лого; 34. 言多语失-Ли́шнее сло́во – ли́шний прома́х; 35. 什么种子结什么果-Каково́ се́мя, тако́в плод; 36. 谋事在人,成事在天-Челове́к предполага́ет, а бог располага́ет等等。

二、含义相同的汉俄谚语使用完全或基本相同的主要词语。

例如:37. 一朝被蛇咬,十年怕井绳-Ужа́ленный змеёй и верёвки бои́тся (被蛇咬过的人连绳子都怕);38. 不吃苦中苦,难得甜中甜-Не отве́дав го́рького, не узнаёшь и сла́дкого (没尝过苦头,不知道甜头);39. 一人难趁百人意-На всех (всем) не угоди́шь (无法让人人满意);40. 一懒生百邪-Пра́здность - мать поро́ков (游手好闲是邪恶之源);41. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴-Вре́мя деньгу́ даёт, а на деньгу́ вре́мени не ку́пишь (时间带来金钱,但金钱难买时间);42. 万事开头难-Лиха́ беда́ нача́ло (开头是灾难);

43. 百里不同风,千里不同俗-Что го́род, то но́ров, что дере́вня, то обы́чай (各城市有各城市的风尚,各乡村有各乡村的习俗);44. 好事不出门,恶事传千里-До́брая сла́ва лежи́т, а худа́я бежи́т (好名声不挪窝,而坏名声传得快);45. 知人知面不知心-Челове́ка ви́дим, а души́ его́ не ви́дим (见着人,可是见不着他的心);46. 人心隔肚皮-Чужа́я душа́ - потёмки (别人的心看不见);47. 看人挑担不吃力-На чужо́й спине́ бере́мя легко́ (别人背上的重担都是轻的);48. 礼轻人意重-Не до́рог пода́рок, дорога́ любо́вь (礼物不贵,情爱贵);49. 滴水成河,积米成箩-По ка́пельке – мо́ре, по зёрнышку – во́рох (一滴一滴水成海,一粒一粒米成堆);50. 病来如山倒,病去如抽丝-Боле́знь вхо́дит пу́дами, а выхо́дит золотни́ками (пуд为一普特,相当于16.3公斤,золотни́к为旧俄重量单位,约合4.26克);51. 金窝银窝,不如自己的草窝-Хи́жина своя́ лу́чше ка́менных хоромо́в чужи́х (自家的小茅屋胜过他人的用石头砌成的大房子);52. 针不离线,线不离针-Куда́ иголка́, туда́ и ни́тка (线随针走);53. 十个指头,咬着哪一个都疼-Оди́н па́лец уку́сишь - всей руке́ бо́льно (咬了一个指头,整个手都疼);54. 清官难断家务事-Отца́ с сы́ном и царь не рассу́дит (沙皇也断不了父子的是非);55. 人心都是肉长的-Се́рдце не ка́мень (人心不是石头);56. 好货不便宜,便宜没好货-Дёшево, да гни́ло, до́рого, да ми́ло (便宜,但是不好;贵,却让人中意);57. 有钱能使鬼推磨-У бога́того чёрт дете́й кача́ет (鬼给有钱人哄孩子);58. 心正不怕影子斜-До́брая со́весть не бои́тся клеве́т (心正不怕污蔑);59. 家丑不可外谈-Не выноси́ со́ру из избы́ (不要把家里的垃圾倒出去);60. 伴君如伴虎-Близ царя́, близ сме́рти (伴着沙皇如同伴着死亡);61. 老马识途-Ста́рый конь борозды́ не испо́ртит (老马不会踩坏犁沟);62. 天上的仙鹤比不上手里的麻雀-Лу́чше сини́ца в ру́ки, чем жура́вль в не́бе (天上的大雁比不上手里山雀);63. 人往高处走,水往低处流-Ры́ба и́щет, где глу́бже, челове́к - где лу́чше (鱼往低处游,人往好处走);64. 一年之计在于春-Ве́шний день це́лый год ко́рмит (春天一日养一年);65. 习惯成自然-Привы́чка – втора́я нату́ра (习惯是第二天性);66. 种瓜得瓜,种豆得豆-Что посе́ещь, то и пожнёшь (种什么,收什么);67. 星星之火,可以燎原-От ма́лой и́скры, да большо́й пожа́р (星星之火可以燃起大火)等等。

三、含义相同的汉俄谚语使用不同的词语

例如:68. 一个烂桃坏满筐-От одного́ по́рченого я́блока це́лый воз загнива́ет (一个烂苹果坏一车),意谓一个人的思想行为不好,会影响整个集体;69. 近朱者赤,近墨者黑-Во́зле пы́лу посто́й – раскрасне́ешь, во́зле са́жи – замара́ешься (挨着火焰满脸红,挨着烟油浑身黑),意谓环境对人影响很大,接近好人使人变好,接近坏人使人变坏,指近朱者赤,近墨者黑;70. 闲时不烧香,临时抱佛脚-Гром не гря́нет, мужи́к не перекре́стится (天不打雷,农夫就不在胸前划十字),比喻事到临头才去求人帮忙或采取措施;

71. 进了庙门,就随和尚-В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят (不带自己的规矩进他人的修道院),指入乡随俗;72. 绣花枕头一肚子草-Хоро́ш на де́вке шёлк, да худо́й в ней толк (姑娘身穿绫罗绸缎,脑子里却一团浆糊),比喻某些人外表好看,其实没有真才实学,是个草包;73. 针尖对麦芒-Нашла́ коса́ на ка́мень (镰刀对石头),比喻两个固执倔强的人互不相让;74. 自己酿的苦酒自己喝-Сам ка́шу завари́л, сам расхле́бывай (自己熬的粥自己吃),意谓自己做错事自己应承担责任;75. 人一走,茶就凉-Ска́терть со стола́, и дру́жба сплыла́ (桌布一收,友情无存),比喻人情的浅薄;76. 为人不做亏心事,不怕半夜鬼敲门-У кого́ со́весть чиста́, у того́ поду́шка под голово́й не ве́ртится (问心无愧,睡觉踏实),指行为端正,心里自然踏实;77. 当着矮人,别说短话-В до́ме пове́шенного не говоря́т о верёвке (当着自缢者的亲属,莫提绳子),指不要当面揭人家的短处;78. 日久见人心-Что́бы узна́ть челове́ка, на́до с ним пуд со́ли съесть (要想了解一个人,必须和他吃下一普特的盐), 指时间可以考验一个人;79. 一山不容二虎-Два медве́дя в одно́й берло́ге не уживу́тся (一穴不容二熊),比喻一个地方容不下两个互不相让的强者;80. 兔子不吃窝边草-Близ норы́ лиса́ на про́мыслы не хо́дит (狐狸不在窝边干坏事),比喻坏人不在当地或近处干坏事等。

综上所述,可以看出,含义相同的汉俄谚语中有的是使用完全相同的词语,有的是使用相同的主要词语,另一些则是因民族文化的差异使用完全不同的词语。

需要指出的是,本文所指的谚语是广义的谚语,即包括流传在民间的俚语,俗语和谚语;本文所引用的汉俄谚语均选自国内外公开出版发行的辞书。

作者简介:黄苏华(1943.10--)女,1966年毕业于北京外语学院俄语系。曾任首都师范大学俄语系主任,教授,硕士生导师。主讲课程有一至四年级的精读课、俄语语法、报刊阅读、成语学等,曾获学校优秀教学成果奖。长期从事俄罗斯语言文化、俄汉语言文化对比的研究, 研究成果有:《俄汉语言文化习俗对比探讨》(合著,外语教学与研究出版社出版)、《俄罗斯语言国情辞典》(主编,现代出版社出版)、《俄罗斯语言文化辞典》(主编,文心出版社出版);《900句玩转俄语》(合著,海豚出版社),《零起点俄语金牌入门》(合著,海豚出版社),《15000俄语单词随身背》(合著,海豚出版社);在《中国俄语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等刊物上发表了十余篇关于俄罗斯语言与文化、俄汉语言与文化对比方面的系列论文; 翻译与出版了俄苏文学作品,如屠格涅夫中篇小说集《初恋》,陀思妥耶夫斯基的《同貌人》、《托尔斯泰晚年生活纪实》、《当代苏联优秀儿童小说集》等,约二百余万字。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Водно-болотные угодья вдоль реки Хуанхэ -- настоящий рай для пернатых
  • Гастрономический путеводитель по Аомэню
  • В Тайюане открылась 4-я Шаньсийская ярмарка индустрии культуры
  • Снежные скульптуры украсили Хулун-Буир