中文 English 日本語 Русский 한국어
解析猪在俄罗斯文化中的寓意
2019-11-07 14:29:33

  摘要:自古以来动物与人类息息相关,是我们生活中不可或缺的组成部分。每一种动物除了它自身的功能之外,还可以比拟人的性格特点,富有一定的寓意。但因民族气质的不同,自然环境、历史文化、地域的迥异,表动物的词所伴随的寓意既有共性又有独特性。本文尝试解析猪在俄罗斯文化中独特的寓意。

  

中国传统有十二生肖之说,2019年是猪年。猪作为十二生肖之一,寓意厚道、诚实和富有,人们喜欢听到“肥猪满圈”“富得流油”(猪油)等溢美之词。猪作为家禽,全身是宝,深受百姓喜爱,但它也有懒惰、愚蠢、肮脏等不良习性。人们常常用“懒猪”“蠢猪”“猪窝”等词语形容人的负面品质。可见,在中国人的概念中猪有褒贬之寓意。在俄罗斯民族文化中猪又具有何种寓意呢?是否与我们概念中的猪有异曲同工之处?

  在俄罗斯民众传统意识中猪的形象不佳,其贬义远远多于褒义,带有深厚的贬义色彩。猪在其民族心目中多用来表示“肮脏”“愚昧无知”“粗鲁、下流”“招灾惹祸、使坏”等情感寓意,这在俄语成语、俄罗斯文艺作品等中均有表现。  

  俄语中用来表示猪的词有свинья (猪;母猪)、поросёнок (猪仔,小猪)、кабан (野猪)、боров (骟猪)等。  

一、猪在俄语成语中的寓意

  

“成语是语言中词汇平面最富有活力和表现力的单位,也是语言中最能体现民族文化特点的单位。”因此,在俄语诸多成语中不乏各种动物名称,对其有褒有贬。如медвежья услуга (帮倒忙)、жить как кошка с собакой (经常吵架,不和)、волк в овечьей шкуре (披着羊皮的狼)、белая ворона (标新立异的人),而俄语成语中对猪寓意却不尽然,贬远大于褒。

  

1.表示肮脏、邋遢、不洁

  

Наряди свинью в серьги, а она в навоз.即便给猪戴上耳环,它也会弄上猪粪。

  

Свинья грязи везде найдёт.猪总能找到脏东西。比喻“有坏习惯、不良嗜好的人总能找到表现它们的机会,并必将陷入某种不体面的事件中去”。

  

Грязный как свинья.脏得像猪。

  

2.表示贪吃、贪喝、贪得无厌

  

Чавкает, как свинья.像猪一样吧唧吧唧地吃。

  

Сыта свинья, а всё жрёт.猪已经吃饱了,但仍然贪婪地吃。

  

Как свинья напиться.像猪一样喝得烂醉如泥。

  

3.表示行为举止放肆、不文明

  

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.让猪就席,它会把腿也搁上桌。形容一个人得寸进尺,忘乎所以。

  

Вести себя как свинья.表现得像猪一样粗鲁无礼。

  

4.表示自私、爱嚼舌头、传瞎话

  

Свинье не до поросят, когда её палят.要是母猪被烧得难受,它就顾不上小猪仔了。

  

Свинья бороду, а бород всему городу.母猪传给骟猪,骟猪传遍全城(传瞎话)。

  

Свинья соловьём петь не может. (狗)猪嘴里吐不出象牙来。

  

5.表示愚昧无知、不学无术

  

Дают свинье холст, а она говорит – толст.给猪一块粗麻布,而它却说粗了。

  

Сера, что свинья, а зла, что змея.愚昧如猪,凶残如蛇。

  

Как свинья в апельсинах.一窍不通。

  

Метать бисер перед свиньями.猪前投珠(对牛弹琴)。

  

6.下流胚,下贱东西

  

Хотя он и свинья, а всё-таки человек.虽说他是头猪,但终究还是个人。

  

К свиньям!去你的!滚你的!

  

Свинья – свиньёй.像猪一样,猪猡!

  

7.表示地位低微、社会底层

  

Знай, свинья, своё стойло.蠢猪,你要知道猪窝在哪里(言外之意,猪应当有自知之明,不能抬高自己的地位)。

  

Сегодня в чести – а завтра свиней пасти.今天荣耀一身,明天沦为养猪人(地位一落千丈)。

  

Где свинье на небо глядеть.猪哪里会仰望天空(猪永远是低着头,比喻地位低下)。

  

8.表示体形肥胖

  

Жирный как свинья.胖得像猪。

  

Жиреть как свинья.像猪一样发胖。

  

9.表示招灾惹祸、制造麻烦

  

Не было у бабы горя, купила баба порося.农妇生活太安逸,买了一头小猪(没事找事儿,意思是招灾惹祸,披麻救火)。

  

Была бы свинка – будет и щетинка.只要有猪,就会有鬃毛(欲加之罪,何患无辞)。

  

Бог не выдаст, свинья не съест.上帝不会出卖你,母猪不会吃了你;不会发生什么不好的事情。

  

Подложить свинью.做出卑鄙下流的勾当。

  

有关此条成语的来源有三种说法:

  

1242年楚德湖战役之说。北方十字军企图侵占诺夫格罗德共和国和俄罗斯其他地区,他们以楔形阵(строй клином)向罗斯军发起进攻。如同字面意思,楔形阵是一个锥子般的阵形,但罗斯人在其编年史中称之为“猪嘴阵”(Строй кабаном)。由此而产生了成语подложить свинью。显然,此条成语中свинья“并不是一头真正的猪”, (свинья в этом выражении означает вовсе не животное) 而是被设置为作战阵形中的一种障碍。

  

来自于宗教之说。众所周知,伊斯兰教禁止信徒吃猪肉,如果不怀好意偷偷地塞给他们一块肉吃,势必会惹出事端和麻烦。

  

来自于民间游戏之说。打拐儿(играть в бабки)是俄罗斯古老的民间游戏,玩家将一块蹄腕骨拐子向远处的另一块投去,击中者为胜。期间,“有人用小木棒(свинка)设置障碍干扰玩家”。свинка一词多义,它即是свинья的指小表爱形式,又是击木游戏中的小木棒。可见,在俄罗斯民众意识中,猪逃脱不掉捣乱、使坏、暗中下套的寓意。

  

上述成语具有鲜明的评价色彩。此外,还有一些含有“猪”字的成语不具有明显的感情色彩。例如:

  

Гусь свинье не товарищ.鹅和猪不是朋友(喻为不是一路人;道不同不相为谋)。

  

Похожа свинья на быка, только шерсть не така.母猪像公牛,只是毛不同(比喻两者风马牛不相及)。

  

  Не родится от свиньи бобрёнок, всегда поросёнок.龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞;有其父,必有其子)。

  

二、猪在俄罗斯文艺作品中的寓意

  

1.衣着邋遢,行为粗鲁、野蛮

  

俄罗斯诗人弗拉基米尔·马雅可夫斯基(Владимир Маяковский)在其诗《什么是好,什么是不好?》(«Что такое хорошо и что такое плохо?»)的结尾中写道:“Помни это каждый сын, Знай любой ребёнок: Вырастет из сына свин, Если сын – свинёнок!”诗人借助于“猪”别有寓意地阐明,一个人的性格品行在童年形成,像衣着邋遢、肮脏,行为粗鲁、野蛮等陋习,小时候人们觉得无关紧要,不伤大雅,长大后往往可能会转变成致命的恶习。

  

2.愚蠢无知,不学无术,品行不规矩

  

俄国讽刺作家果戈理(Гоголь)在《钦差大臣》(«Ревизор»)里描写纨绔子弟赫列斯达可夫从彼得堡途经某市被误认为“钦差大臣”,他形容“慈善医院院长十足像戴便帽的蠢猪”。(Надзиратель за богоугодным заведением Земляника – совершенная свинья в ермолке.) 通常人们在家里穿长便服时搭配戴便帽,比较随意,而院长大人不分场合,家里家外,甚至在办公的地方也戴同一顶便帽。可见,“钦差大臣”借此讽刺挖苦院长愚昧无知,行为粗野,不文明。

  

1972年,苏联导演伊戈尔·乌索夫(Игорь Усов)拍摄了历史题材的音乐喜剧《烟草将军》(«Табачный капитан»)。故事发生于彼得大帝时期,“沙皇彼得·阿列克谢耶维奇派遣年轻的贵族安东·斯温因(Антон Свиньин)带着奴仆伊瓦什卡去荷兰的阿姆斯特丹学习航海以及其他的精密科学技术”。(Царь Петр Алексеевич отправляет молодого знатного боярина Антона Свиньина вместе с холопом Ивашкой в голландский город Амстердам для обучения «делу навигацкому» и другим точным наукам.) 斯温因正如其名(由свинья而构成),恰似一头愚昧无知的蠢猪,他头脑简单,总犯迷糊,懒惰,贪玩,对国外先进的科学丝毫不感兴趣,依旧玩骨牌,粗鲁地对待仆人。具有讽刺意味的是,跟随他的奴仆却展现出勤奋刻苦精神和良好的理解能力,对知识的渴望改变了伊瓦什卡的命运。

  

3.伪善专横,凶神恶煞

  

俄国剧作家奥斯特洛夫斯基(А.Н.Островский)于1859年创作了五幕正剧大雷雨(«Гроза») 。剧中女主人公卡捷琳娜的婆婆卡巴诺娃(Кабанова)是一个“专横,独断专行,凌驾于他人之上的女人”(Властная и деспотичная женщина подчиняет людей своей воле.)。她经常“指责儿子软弱无能:‘瞧瞧你!媳妇以后还能怕你吗?’”。(...обвиняя сына в слишком мягком характере: «Посмотри на себя! Станет ли тебя жена бояться после этого?») 卡巴诺娃恪守旧风俗和旧礼教,天天数落和辱骂儿媳妇,如凶神恶煞般折磨和凌辱卡捷琳娜。因此,奥斯特洛夫斯基给卡巴诺娃起了个绰号“卡巴尼哈”(Кабаниха),而кабаниха在俄语里是母野猪的意思,猪的贬义可窥一斑。

  

4.贪吃,自私,傲慢

  

1823年克雷洛夫(Крылов)创作了寓言故事《橡树下的一头猪》(«Свинья под дубом»)。一天,猪在一颗老橡树下饱餐了一顿橡实,它开始摇晃、撕咬橡树的根子,树上的乌鸦发现了此事,试图劝阻猪,告诫它这样做会伤害橡树,而猪却挑衅地说,它只关心橡实好不好吃,其余与它无关。

  

苏联著名散文家、诗人伊戈尔·古别尔曼(Игорь Губерман)在讽刺短诗《落日》(«Закатные гарики») 中描写一头吃饱喝足的肥猪躺在那里休息,“哼哼唧唧抱怨猪槽里的食物少得可怜而且不好吃”。(...свинья всегда бранит корыто за бездуховность содержания.)

  

5.被嘲笑和欺负的对象

  

  猪在俄罗斯童话中大多是被嘲笑和欺负的对象。俄国民间文学家阿法纳西耶夫(А.Н.Афанасьев)在《俄罗斯民间童话集》(«Народные русские сказки») 中将童话《猪与狼》(«Свинья и волк»)设定两个结局,但对于猪而言结局都一样。第一种:狼抓住猪的鬃毛,把它拖到桩栅的后面,然后撕碎吃掉了猪;第二种:猪央求狼放它一马,可是狼根本不听,抓着猪,拖到树桩后面,连骨头都不放过把猪吃了。

  辽宁师范大学张 晶

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Озерные чайки прилетели зимовать в Куньмин
  • Свадебные фотографии на берегу озера Чаоху в Хэфэе
  • Большая панда из Чанчуня радуется первому снегу
  • Уборка рисовой соломы на полях в провинции Хэбэй