中文 English 日本語 Русский 한국어
【双语阅读】俄罗斯留学生初到中国遇到的困难 С какими трудностями сталкиваются российские студенты, когда впервые приезжают в Китай
2019-11-07 14:38:59

第一,饮食:

Первое, это еда и напитки.

说到中国,一定会提到美味且品种多样的中国菜。我很喜欢吃中国菜。我最喜欢的是包子、饺子、土豆牛肉盖饭等等。油条也很喜欢。比如说,早上早一点起床去吃一吃。很好吃,这些菜在俄罗斯找不到。但毕竟我们没有一个“中国胃”,每天吃受不了,肚子会不舒服。除此之外,很多中国菜很辣,比如说,四川菜。我不敢吃,我有时候很想俄罗斯菜。幸运的是,北京西餐厅很多。当我想俄餐或者西餐的时候就可以去吃。

Когда мы упоминаем Китай, то нам в первую очередь приходит в голову вкусная и разнообразная еда. Мне очень нравится китайская кухня. Так моими любимыми блюдами являются баоцзы(паровые пирожки/пирожки на пару), дзяоцзы(пельмени), тхудоу ню жоу гай фань и т д. Мне также очень нравится йоу тхяо(хворост/полоски из теста). Все эти блюда в принципе в России не найти. Но всё-таки наш желудок не приспособлен к китайской пище. Мы не можем каждый день есть такую еду и мы чувствуем себя из-за этого не очень хорошо. Кроме того,очень многие китайские блюда являются острыми. Например, блюда Сычуаньской кухни. Я так и не рискнула попробовать. Иногда я все таки скучаю по российской кухне. К счастью, в Пекине очень много различных кафе и ресторанов, по этому когда я скучаю по российской или западной еде , я всегда могу пойти и поесть.

第二,空气

北京是中国的大都市,在经济发达的同时也伴随着环境问题。其中比较严重的是空气污染问题。雾霾时我觉得不舒服,头疼、咳嗽。

Вторая проблема-это проблема воздуха. Так как Пекин является китайским мегаполисом,то, несомненно, экономическое развитие сопровождается проблемами вокружающей среде. Самой важной проблемой является проблема загрязнённого воздуха. При загрязнении я чувствую себя очень плохо, у меня болит голова,начинается кашель.

但是也发现,北京近几年来在空气污染治理方面有很大的进步。相比于我第一次来中国(2015年),现在北京的空气质量正在慢慢变好。

Но в то же времяя заметила , что если сравнивать с тем, как было много лет назад, например,когда я первый раз приехала в Пекин в 2015 году, то Китай достиг в этой сфере достаточно большого прогресса. Качество воздуха постепенно улучшается.

第三,网络
Третий вопрос- вопрос интернета
许多网站、app都被墙了,在中国没办法浏览这些网站(或登陆一些app)。比若说,谷歌、Instagram。跟父母联系、交流有一些困难。但是暑假我回国时,我给妈妈的手机下载了微信。虽然她还不太会用,但 是通过微信这个平台,她对中国已经有更多了解。

Очень много сайтов и приложений заблокированы. И их невозможно использовать. Например, Гугл ,Инстаграм и т д. Поэтому связь с родителями иногда имеет некоторые проблемы. Но во время летних каникул, когда я возвращалась в Россию, я установила своей маме на телефон Вичат(WeChat). Конечно, она ещё не так хорошо им пользуется, но благодаря этой платформе у неё уже есть более глубокое понимание Китая.
以上是我个人的感受,同时我还问了一下我的朋友,他们在中国有哪些地方不适应。他们回答有这些:

Все перечисленные выше проблемы лично мои. Также я опросила несколько своих друзей, и они мне рассказали, с какими же трудностями они столкнулись в Китае. 
交流困难
Проблема общения

很多俄罗斯留学生说,他们很难交到中国朋友。这大概是语言不通的问题或者性格的特点。我也发现在中国交朋友不容易,中国学生比较内向。很多不喜欢说话,或者跟外国人交流感觉害羞。他们的学习也很忙,打扰他们很不好意思。

Очень многие российские иностранные студенты говорят о том, что им сложно завести друзей в Китае. Это может быть проблема языка или особенность характера. Я также обнаружила, что завести китайских друзей достаточно нелегко, поскольку студенты в Китае достаточно закрытые. Они не очень любят разговаривать, или когда они общаются с иностранцами, они очень стесняются. Кроме того, они, как правило, заняты учебой. Беспокоить их считается не очень вежливым.

所以如果你们想跟外国人打交道不要怕,不要害羞。

Поэтому если вы хотите завести друзей среди иностранцев, не стесняйтесь пожалуйста к ним подходить и начинать общение.
物价
Проблема цен.

中国经济迅速发展,俄罗斯没有中国生活水平高。来到北京、上海,我们都发现很多的东西比俄罗斯贵得多。比若说,肉、奶制品、化妆品。中国化妆品特别贵,我们俄罗斯留学生都自己从俄罗斯带化妆品来。

Китайская экономика развивается стремительными темпами, Россия не имеет такой высокий уровень жизни, как в Китае. Поэтому когда мы приехали в Пекин, Шанхай, мы заметили, что цены на вещи для нас здесь достаточно высокие. Например, мясо,молочные продукты и особенно косметика в Китае намного дороже, чем в России.Поэтому мы российские студенты привозим косметику из России. 
这些是最常见的问题。

Это наиболее часто распространённые вопросы,проблемы.
俄语中有这样一句话:в чужой монастырь со своим уставом не ходят. 即入乡随俗。意思是来到其他国家应该适应、尊敬本地的传统。

В русском языке есть такие слова: в чужой монастырь со своим уставомне ходят. Означает , что когда вы приезжаете в другую страну, вам необходимо приспосабливаться и уважать местные законы, традиции.

还有这样一句话:везде хорошо, где нас нет. 翻译成中文是,我们不在哪里,哪里就好。意思是每个地方都有自己的优点和缺点,没有一个完美的地方。

Также есть такие слова: везде хорошо, где нас нет. Смысл этих слов в том, что у каждого места есть свои достоинства и недостатки. Нет одного идеального места.
我很喜欢中国!我希望中国能继续快速发展的同时也能为我们这些留学生创造更多的便利!

Я очень люблю Китай. И надеюсь, что он будет продолжать активно развиваться и в то же время предоставлять больше удобств нам, иностранным студентам.
Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Озерные чайки прилетели зимовать в Куньмин
  • Свадебные фотографии на берегу озера Чаоху в Хэфэе
  • Большая панда из Чанчуня радуется первому снегу
  • Уборка рисовой соломы на полях в провинции Хэбэй