中文 English 日本語 Русский 한국어
俄罗斯习俗拾趣(续)
2019-09-11 13:47:26

  作者简介:黄苏华(1943.10--)女,1966年毕业于北京外语学院俄语系。曾任首都师范大学俄语系主任,教授,硕士生导师。主讲课程有一至四年级的精读课、俄语语法、报刊阅读、成语学等,曾获学校优秀教学成果奖。长期从事俄罗斯语言文化、俄汉语言文化对比的研究,研究成果有:《俄汉语言文化习俗对比探讨》(合著,外语教学与研究出版社出版)、《俄罗斯语言国情辞典》(主编,现代出版社出版)、《俄罗斯语言文化辞典》(主编,文心出版社出版);《900句玩转俄语》(合著,海豚出版社),《零起点俄语金牌入门》(合著,海豚出版社),《15000俄语单词随身背》(合著,海豚出版社);在《中国俄语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等刊物上发表了十余篇关于俄罗斯语言与文化、俄汉语言与文化对比方面的系列论文;翻译与出版了俄苏文学作品,如屠格涅夫中篇小说集《初恋》,陀思妥耶夫斯基的《同貌人》、《托尔斯泰晚年生活纪实》、《当代苏联优秀儿童小说集》等,约二百余万字。

  4.不速之客不受欢迎

  俄罗斯人邀请朋友上门做客,或当面口头邀请,或亲自打电话给被邀请的友人,他们认为,让别人转达邀请是不礼貌的。如果您想去俄罗斯朋友家做客,事先一定要联系(关系极好的朋友除外),因为俄罗斯人不欢迎不速之客。俄语谚语云:“ Незваный гость хуже татарина”(字面意思为“不速之客比鞑靼人还坏”——指13世纪入侵俄罗斯的蒙古鞑靼)”“Званый – гость, а незваный – пес”(被邀请的是座上客,未被邀请的是一条狗),“ Прямой болван, что пришел незван”(不请自到是大笨蛋)等等。在民众中还流传这样的习俗:如果刀子掉在地上,表示将有男客登门,因为刀子(нож)是阳性名词;如果勺子掉在地上,表示将有女客登门,因为勺子(ложка)是阴性名词。如果主人不希望今天有客人,就立即捡起餐具,并在桌上敲几下。有时,还把餐具用水洗干净,这样就不会有客人打扰了。这也说明了俄罗斯人对不速之客持不欢迎的态度。

  俄罗斯人的时间概念一般不强,这可能与他们生活方式有关。他们中有些人经常迟到,忘记自己的诺言。俄语谚语云:“ Обещаного три года ждут” (已经答应的东西往往要等上三年)等等。邀请客人时,他们往往不确定准确的见面时间,常常说“ Приходите к нам часов в 7”(请七点钟左右光临),“ Давайте встретимся около двух”(咱们两点钟左右见面)等等。客人不应提前登门,以免主人措手不及。主人说了三点左右,客人在三点到即可,稍晚一会儿为佳。

  俄罗斯人一般用握手作为一种问候、欢迎的礼节,但在一般场合下最好不要主动把手伸出去。如果对方伸出手来,您就把手伸过去;如果对方没有伸手,您可以点头示意,这样可以避免陷入尴尬的境地。

  俄罗斯人没有领客人参观住房的习惯。如果客人来到别墅,尤其是在夏季,主人就会领着客人看看花园、果木、菜园和四周的环境。

  无论在城里的住所,还是在郊外的别墅,俄罗斯人常常请客人围着桌子用餐。尚未婚娶的男女一般不在桌角处就坐,否则按迷信的说法是七年之内不能成家。如果房间小,客人又多,主人就说:“Садись, садись – жена с углом (т.е.с квартирой!) будет”(请坐,请坐,妻子会有的,房子也会有的,在这句话中,угол(角)意为住房),或者说一句愉快的俏皮话:“Чем острее (в смысле угла),тем быстрее! (в смысле женитьбы)” ,意思是“越尖(指角尖)就越快(指结婚快)” 。

  俄罗斯人习惯于边吃边聊,席间不断地举杯致词,气氛十分活跃。

  俄罗斯人最爱议论政治,喜欢争论一些政治问题,无论是已经下台的或者正在台上的领导人都是俄罗斯人讽刺、嘲笑的对象。俄罗斯人还喜欢谈论新的文学和艺术作品、新的影片,显示出俄罗斯知识分子视野宽广,修养高。

  俄罗斯人在谈话中从不涉及女人的年龄,即便在庆祝女人六十诞辰或七十诞辰的贺词中,也只字不提女寿星的年龄。俄罗斯的妇女即使老婆婆也不服老。她们对任何暗示年龄的话极为敏感,比如有人说:“ В вашем возрасте надо отдыхать”(像您这样的年纪应该休息啦),上了年纪的俄罗斯妇女会对这句话流露出困惑,甚至恼怒的神情,她们会忿忿地说:“ Да что же вы всё время подчеркиваете мой возраст?”(为什么您总是提及我的年龄呢?)

  俄罗斯人虽然不忌讳“工资收入”话题,但是很少提起“金钱”,他们谈到钱时,常常有一种腼腆的心理,也许是人们的言行至今仍受轻金钱、重道德的风尚的影响。诸如反映这种风尚的谚语“ Не в деньгах счастье”(幸福不在于钱多),“Бедность не порок”(贫穷并非罪过),“С милым рай и в шалаше”(与亲爱人厮守,茅屋也是天堂)已深入人心。然而,随着时代的变化,人们的意识也发生着变化。现在的俄罗斯人,尤其是生意人,谈论金钱已毫无拘束之感了。

  俄罗斯人认为在提职机制尚不完善的情况下谈论自己的官运有失谦逊,有失体面,认为个人不宜为自己的职位提升四处奔走。在这个问题上,他们羞于启齿,不像美国人那样开门见山,直截了当。

  饮食是俄罗斯人不感兴趣的话题。所以最好不要对他们大讲特讲诸如外出旅行时在餐厅吃什么菜等等,以免留下不好的影响。

  俄罗斯人认为谈论天气极为乏味,这是话不投机,没话找话的标志。所以您如果开口说今天天气怎么样,便拉开了与俄罗斯人的距离。

  俄罗斯人喜欢谈起自己的子女和家庭琐事,您可以问他们的孩子学习和工作的情况,有什么爱好等等,但是不能提及诸如“您有家吗?”“有几个孩子?”“结婚了没有?”“丈夫在哪儿工作?”等问题。俄罗斯有众多的单身母亲,这是一个社会问题,上面的这些问题会使谈话双方陷入窘境。

  总而言之,谈话是一门学问,更何况谈话双方的国籍和民族习俗都不同。

  在俄罗斯友人家中做客不宜过久,即使热情的主人再三表示挽留也要婉言回绝。谚语说得好:“ Пора гостями честь знать.”意思是享受已经够啦,不要太过分啦,表示作客已太久,该回家了。

  俄罗斯人送客时通常只送到门口,站在门里,向客人挥手示意,这是他们的习俗,毫无怠慢客人之意。一般在大门里面握手道别,绝对不跨着门槛握手告别。

  5.礼轻情意重

  当俄罗斯人请您去做客时,您也许会问:“要不要带些什么?”(Что принести с собой?)他肯定会说:“什么也不用带,您自己来就行了” (Ничего не надо. Приходите сами.)。但是,这句客套话千万不能当真。根据俄罗斯的传统,空手上门做客是不礼貌的。

  俄罗斯人常送的礼物有围巾、衬衫、手套、腰带、头巾、表带、钱包;香水、指甲油、香粉;桌布、文件夹、熨斗;相册、花瓶、国际象棋、沙发靠垫;蛋糕、巧克力、酒、茶、咖啡以及书刊等等。最常见和最好的礼物是鲜花。

  俄罗斯人送花很讲究。首先一定是鲜花,花束上的花朵必须成单,如3、5、7朵,一朵玫瑰或者石竹也是一份相当不错的礼物。奇数在俄罗斯被视为吉祥的数字,花朵成双的花束是用以悼念亡者的。

  在选择送哪种鲜花时,应该考虑到它们所包含的象征意义。例如:白玫瑰(белая роза)象征纯洁无邪,黄玫瑰象征夫妻之间的情爱,金合欢(мимоза)象征着谦虚,白百合(лилия)象征着纯洁,铃兰(ландыш)象征着幸福,玫瑰的蓓蕾象征着含苞待放的青春,勿忘我(незабудка)象征着回忆,表示“要记住我” ,郁金香(тюльпан)象征着富丽堂皇,水仙花(нарцис)象征着纨绔子弟的习气等等。花的颜色也有一定的象征意义。白色象征着少女的纯洁和童贞,所以一般用洁白的玫瑰或百合花对新娘表示美好、真挚的祝愿;红色是胜利、吉庆、勇敢的颜色,红花不仅可以送给女主人,女同事,也可以送给男士,如红玫瑰、红石竹花等;由于黄色是离别和背叛的象征,所以一般不送黄色的鲜花。

  男人向女主人送花时,先左手持花,同时说一些感谢、祝贺的话语,然后把花挪至右手,再送到女士的手中,女主人接过花来,立即插进花瓶里,并放在显眼的地方。

  送什么样的礼品,这主要取决于与朋友关系的近远。您可以根据个人的愿望或友人的爱好来选择漂亮的皮包、钱包、皮带或者香水、化妆品、书、酒、漂亮的小玩意儿等等,然而不必挑选过于贵重的礼品。谚语“Не дорог подарок,а дорога любовь”(礼品虽不贵,但情义深厚,相当汉语“礼轻情意重”)表明俄罗斯人所注重的并不是礼品的价格,而是它所蕴含的友情,他们在送礼时常常说几句充满情谊的话语:“我知道您喜欢这种巧克力(或酒、香水……)” 、“我发现这颜色对您很合适……”等等,这更暖人肺腑。其次,谚语“ Дареному коню в зубы не смотрят”(字面意义是别人赠送的马不看牙,意为得礼不挑剔)说明了俄罗斯人对礼品持一种值得称道的心态。第三,谚语“ Подарки принимать,так отдариваться”(受礼就该还礼)说明了俄罗斯人有礼尚往来的传统。

  并非所有的物品都能当礼品,如手绢,按照俄罗斯的习俗,手帕是用来擦眼泪的,因此不宜作为礼物。俄罗斯人接到这样的礼物,要象征性地给送礼人几个戈比,表示把手绢买下了。

  俄罗斯人收到礼物时会当着客人的面把礼物的包装纸或者盒子打开,对他们的这一传统,大可不必惊奇。俄罗斯人看到礼品时,会真诚地表示自己的谢意。当俄罗斯朋友给您送礼时,建议您也照此办理,以示对他们友情的尊重。

  6.禁忌种种

  星期一,俄罗斯的医生一般不上手术台,船长不下令出海,而是想方设法找出种种借口拖延到星期二起锚航行,因为俄罗斯人认为:“ Понедельники пятница тяжелые дни; вторники и суббота легкие”(星期一和星期五是不吉利的日子;星期二和星期六是轻松的日子);“ В понедельник деньги выдавать – всю неделю расходы”(星期一借钱给他人,那末这一周将开支不断);“ Кто в пятницу дело начинает,у того оно будет пятиться”(谁在星期五开始干一件事,这件事准办不成);“ Попятницам мужики не пашут,а бабы не прядут”(星期五,农夫不下地,女人不织布)等。俄罗斯人和西方人一样忌讳数字13,如果13号又逢星期五,那末这个星期五称之为черная пятница,是一个诸事不宜的凶日。

  俄罗斯人的不少禁忌与节日、宗教有关。例如:“Брать взаймы в Новый год не следует – весь год будешь в долгу”(新年不能借债,否则一年会欠债累累);“На Благовещение птица гнезда невьет, девка косы не заплетает”(报喜节这一天,鸟儿不筑窝,姑娘不梳辫);“Без сборничка (головного женского убора) под образа не становятся”(妇女不带头巾不能站到圣像前);“ Не помолившись Богу, не ездят в дорогу”(未向上帝祈祷不能上路)等。

  俄罗斯人生活中的禁忌与民间流传的征兆(примета)不无关系。如关于天气的征兆:“У солнца выросли“уши” – к холодам”(太阳长“耳朵”,天气要转冷),关于农业生产的征兆,例如:Апрель с водой – май с травой”(四月水多,五月草茂)。

  俄罗斯人的有些征兆与动物有关。例如:“Заяц дорогу перебежал – неудача стрелку”(兔子横穿马路,猎人将空手而归);“Конь воина обнюхивает – убитым быть”(马嗅士兵,士兵必死);“Галки и вороны,сидящие с криком перед домом, особено утром, к худу”(尤其在早上,寒鸦和乌鸦房前呱呱叫,是凶兆);“Кони ржут – к добру”(群马嘶鸣是好兆头);“Муха во щи залетела – к счастью”(苍蝇飞进汤里,要交好运);“ Сорока даром не щекочет,либо к гостям,либо к вестям”(喜鹊喳喳必有缘故,要么客人来,要么消息到);“Паука видел – хорошая примета, придет письмо”(看见蜘蛛是好征兆:书信将至)等。

  俄罗斯人的一些征兆与生活用品有关。例如:Если разбилась тарелка – не тужи: посуда бьется к счастью(打碎碟子,别伤心:器皿摔了是好兆头); Нельзя оставлять грязную посуду на завтра. В этот дом придет несчастье(不能把脏的碗碟留到明天,否则家里会遭不幸);Нельзя играть ножницами – родители посорятся(不能玩剪刀,否则父母会吵架);Если купишь для себя платье,туфли, то нельзя давать надевать другому. А то этот человек отнимет твое счастье(假如你给自己买一件衣服、一双鞋,那不能让别人穿。否则,这个人会夺走你的幸福)等。

  不少征兆与镜子有关。比如Зеркало разбить – к худу(打碎镜子不吉利)。破裂的镜子会带来不幸、疾病,所以俄罗斯的家庭不留破镜子。如果两个年轻的女友同时照镜子,预示俩人或会争吵不和,或爱上同一个男人,从此断绝姐妹之情。女儿吃饭时,不时地照照镜子,母亲就会说:“Несмотри в зеркало за обедом – красоту съешь”(吃饭别照镜子,会把漂亮的脸蛋吃下去的)。如果家中有人去世,亡者房间里的镜子要蒙上布,据说是为了让死去的人不能照镜子,从而使其亡灵得到安宁(Зеркала в доме, где покойник,завешиваются,чтоб он не мог в них смотреться)。在列宁去世的房间里,镜子至今还蒙着一层布。

  俄罗斯人如在路上遇见拎着两只空桶的女人是不吉利的征兆;如遇见女人拎着两只满满的水桶,则是一个吉利的征兆。这时,相遇的两个人往往交换一个微笑和几句短短的话语:“我的水桶满满的,祝您好运。”“谢谢!谢谢!”或者说:“请原谅,我的水桶是空的……” “Встречаются с пустыми ведрами – к неудаче;с полными – к удаче”(遇见挑着空水桶的人不吉利,遇见挑着满水桶的人大吉大利)。

  这些吉利的或者不吉利的征兆记载着一个民族的历史和心理。人们对生活中出现的偶然性,对不可理解的神秘力量充满了恐惧,企图通过一种约定俗成的行为(包括言语行为)来把握自己的未来、生死和吉凶。这些征兆多多少少蒙上一层迷信的看法,您可以信,也可以不信,但是它们给俄罗斯人的生活增添了一道不寻常的色彩,这是毋庸置疑的。

  您去拜访俄罗斯友人,见房门开了,便伸出手去以示问好,而主人笑眯眯地说:“不,不,隔着门槛不能握手。”这在《俄罗斯民谚集》中有记载:“ Через порог не здороваться,не беседовать”(隔着门槛不能打招呼,不能交谈)。如果四个人(即两对)相见,同时都伸出手来,交叉在一起,正巧组成了一个十字架,顿时会响起爽朗的笑声:“这是喜兆!”, “有人要结婚了!”

  您不小心踩了别人的脚,这本是不礼貌的动作,如果您郑重其事地对被踩的人说:“我不是故意的,现在请您踩我一脚”(Я нечаяно. Теперь вы мне наступите на ногу),这时双方会微微一笑,一场不快就这样轻而易举地消除了。

  早上穿一身新衣服走出家门,突然一只小鸟落在了肩膀上,新衣服弄脏了,但是俄罗斯人并不恼火,因为小鸟停在肩膀上是一个极好的征兆,预示有望增加工资(退休金、助学金……)。俄罗斯人认为吉祥的征兆给人带来希望、安慰和欢乐,使人得到心理上的满足,一旦遇到不祥的征兆时也能使人勇敢地面对现实,对可能出现的困难有心理准备。

Автор :    Источник : 俄语学习    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Здоровье нации -- Исполнитель велосипедных трюков Чжоу Чанчунь
  • Мастер из провинции Хунань воплощает свои творческие замыслы на фруктовых косточках
  • Первые лучи солнца над горной деревушкой в провинции Аньхой
  • Живописное полотно озера Даминху в провинции Шаньдун