中文 English 日本語 Русский 한국어
只有在俄语里能用三个元音字母组成一句话:Э, А Я?
2019-08-12 16:09:52

  Доподлинно известно, что русский язык – один из сложнейших в мире. Используя его ежедневно как средство общения, мы не обращаем внимания на тонкости, которыми он богат. Известно, что язык наш полон выражениями, которые при малейшем осмыслении заведут в тупик любого иностранца.

  众所周知,俄语是世界上最难的语言之一。作为一种交流手段,俄罗斯人每天都会说俄语,但却不会注意俄语的某些细节,俄语中有很多微妙之处。我们都知道,俄语中有很多表达方式,光是想一想就能逼疯外国人。

只有在俄语里能用三个元音字母组成一句话:Э, А Я?

  也只有俄语的字母表里按顺序就有现成一句句子:

  ГДЕ ЁЖ?(刺猬在哪?)

“очень умный”(非常聪明)在翻译的时候可不一定是赞美:“умный очень“是挖苦嘲笑,” слишком умный“是威胁?

  Чего стоят, эмоциональные оттенки в употреблении наречий.

  俄语中副词的使用代表了不同的感情色彩。

  俄语的微妙之处:

  переборщить过分,过火,失去分寸

  пересолить把…放盐过多,〈转,口〉做得过火,做(或讲)得太过分

  Если человек, привыкший мыслить на другом языке, задумается над происхождением слов?

  如果是习惯了用另一种思维方式思考的外国人,他们会去考虑单词的起源吗?

  同一句话“你为什么这样做?“可以有:

  一般疑问

  威胁

  极度痛苦

  申斥

  强烈的遗憾

  不解,再次询问

  等含义……

  Как мы умудряемся в правильном контексте читать подобные вопросы?

  如何才能根据上下文正确解读句子含义呢?

  

  要怎么跟外国人解释这句话??руки не доходят посмотреть?

  руки не доходят/не дойдут Разг. Нет времени, возможности сделать что-либо, заняться кем-либо или чем-либо. руки не доходят что сделать? написать, проверить…

  (口语表达)没有时间、机会做某事,忙着做某事,比如,没有时间写完,没有时间检查等。

  

  

  Это чисто русское выражение "руки не доходят посмотреть". Перевести дословно его это только запутать иностранца. Переводить его нужно исходя из смысла или если знаете аналог этого выражения в том иностранном языке. К примеру, можно перевести как "Очень много дел и что-то наименее важное постоянно откладывается".

  这是一个典型的俄语表达,直译只会把外国人弄糊涂。翻译是根据意义进行的,或者也可以译成外语中的对应词组的话。例如,你可以把它翻译成“有很多事情要做,不重要的事情总是被推迟。”

我爱俄语,即使俄语中有да нет наверное 这种表达。

  Когда русский человек чего-то не знает, он либо тщательно это скрывает, либо просто говорит "не знаю" и такие лингвистические реверансы ему не нужны. А более корректно развернуть фразу "да нет, наверное", мне кажется, стоило бы так: "Я не знаю точно, но предполагаю, что нет". Или в английском варианте: "I'm not sure but suppose no". И тогда становится понятным, зачем нужна эта странная конструкция из трёх, казалось бы, противоречащих друг другу ответов — она просто длинную мысль выражает более сжато.

  当一个俄罗斯人不知道的时候,他要么避而不谈,或说"我不知道",他不会给出一个模棱两可的回答。所以,对да нет наверное的解读,更准确的应该是:"我无法肯定,但我认为不。或者他的英文版是: "I'm not sure but suppose no"。这样,我们就能明白这三个矛盾的词组合而成的句子是什么意思了-它只是用简洁的形式表达了一个具体的想法而已。

  На мой взгляд, это выражение – просто образчик русской разговорной речи.Именно над этим выражением часто смеются иностранцы. И, кстати, делают о нашей логике не самые приятные выводы. Самой приходилось доказывать: «Ну это же устойчивое выражение». Не понимают: как это может быть устойчивым.

  在我看来,这种表达是俄罗斯口语的一个典型。外国人经常嘲笑的正是这种表达方式。顺便,他们还会得出结论说我们逻辑有问题。我们必须证明自己说:"嗯,这只是一个固定表达。”只是他们不明白,这为什么会成为一种固定表达。

我坐上了公交,正站着。

  最后,跟大家分享一段话,俄语中,站着,坐着,躺着三种动词分别该怎么搭配?

  Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные? Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала. Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать.Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять. Может показаться, что сидение - атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.

  Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит.

  我们面前有一张桌子。桌子上有一个玻璃杯和一个叉子。他们在干什么?玻璃站着,叉子在躺着。如果我们把叉子放在台面上,叉子就是站着的。也就是说,和桌面垂直的物体是站着的,和桌面呈水平的物体是躺着的吗?在桌子上放一个盘子和一个煎锅。他们是水平的,但他们又是用站着这个动词的。现在把盘子放在锅里。她就是躺在国力,但明明在桌子上是用站这个动词的。也许,可供使用的物品就要和站这个动词搭配?不是的,叉子就是用躺这个动词。现在一只猫爬上了桌子。她能站着,坐着,躺着。现在又有一只鸟坐在桌子上。它虽然坐在桌子上,但其实它是坐在它的脚上,而不是桌上。那可以用站这个动词吗?不行。但是最后,如果我们把这只可怜的小鸟杀死做成标本放在桌上,就又要用站这个动词了。那是不是说明只要是活物就要用坐这个动词呢?可靴子不是活着的,没有脚,却跟“坐“搭配。

那些需要学俄语的外国人真可怜。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В провинции Ляонин представили вырезанную из жадеита Великую Китайскую стену
  • Прекрасный Куньмин с высоты птичьего полета
  • Пьянящий аромат бескрайнего моря цветов в Северо-Западном Китае
  • Летние каникулы маленьких балерин в Гуанси