中文 English 日本語 Русский 한국어
Информационный шум: слова-паразиты (寄生词)
2019-08-08 14:55:00

  在信息和关系论中有一条通用语言规则:所有自然语言都有传递信息过剩的特点

  信息噪音(Информационный шум)就是其中一种过剩现象。

  我们今天要说的寄生词(Слова-паразиты)则被称为口语中的信息噪音,也就是说寄生词现象是自然的口头交流过程中所特有的。

辨别寄生词其实很简单:在自然语言中,被许多人以异常高的频率使用的词语和表达一般属于寄生词。比如英语中的like, you know, sort of, actually, anyway和汉语中的“你知道”,“我的意思是”,“也就是说”等常见的口语表达。

  寄生词的出现和活跃受许多因素影响。

  有时代意义的观念的广泛传播促使一些词汇流行起来。比如,在后苏联时代,人们“开始避免言论的果断性(категоричность),而转向双重性(амбивалентность)”。这种心态导致了一些限制性词汇的迅速传播,形成了一套委婉、不确定、条件性的说话方式

  最典型的例子就是得到病毒式传播的——虚拟比较语气词как бы。常使用как бы,说话模糊不清、似是而非的这种风气被称为какбизм,而相应的人被称为какбист。

  Чечня ведет независимую как бы политику… (В. Зорин, председатель комитета Государственной думы. В мире людей. ТВ-6. 10.12.98);

  Я буду с вами в этом смысле как бы откровенен (Б. Березовский. Итоги. НТВ. 19.11.96).

  随着社会的发展,当代流行的寄生词已经从как бы变成了типа,这说明寄生词具有不稳定性和多变性。

  – А ты типа красавец? – А я типа разборчивый;

  Типа «типа» – это слово-паразит, но я без него не могу (из речи молодежи);

  寄生类词汇在现实中的使用与职业偏好有关,比如教师常用датак

  Понятие «биосфера», так, впервые ввел Ламарк. А Вернадский,так, создал учение о ноосфере, так сказать;

  А потому что, в результате, ничего учить не хотите, да! Экзамены на носу, да, надо хотя бы элементарное, да, знать;

  与此同时,寄生词的使用还取决于说话者的社交圈子和受教育水平,后者决定了一个人的语言素养(精英的,大众的和通俗的)。

  以下是俄语中使用率较高的12个寄生词。除了字面意思,从中也可以一窥用词和说话者个人性格的微妙联系。

  Короче

  来源于军事领域。长官以此教导下属更加简洁明了地表达自己的意思。渐渐地这一词汇传到了老百姓的日常用语中,在较长对话中起暂停休息的作用。

  脾气暴躁、易激动、急性子的人喜欢用Короче。他们对社交不感兴趣,不爱说话,想要尽可能地缩短自己和交谈者的话。

  Ну

  很早以前俄罗斯人用ну来表达强迫(принудить кого к чему-либо)的意思。随着时间的推移,这一胁迫性词汇逐渐被用来增强话语的力量和意义。除此之外,ну也可以使一些原本听起来过于强硬和果断的语句得到缓和。

  Кстати

  在团体中感觉自己不自在的人最爱使用这个词。他们希望引起注意,渴望被倾听,努力地表达自己从而成为关注的焦点,不想沉默地坐着。

  Просто

  在想法容易被人左右的人口中常能听到这个词。他们害怕承担责任,常常在证明自己正确。并且认为生活中的一切都应该是简单、合理、毫不费力的。

  Как бы

  青少年和创造性的人最爱的词,他们常常无意中以此来强调他们的不确定性。比如“Я как бы был там”这种表达听起来模棱两可又滑稽可笑。

  На самом деле

  常使用这个词组的人倾向于将自己的想法摆在首位。他们是外向的现实主义者,准备好用自己的口才征服别人,喜欢引用,认为自己的内心世界是丰富多彩且独一无二的。他们是真理的捍卫者,确信有义务让世人看清生活的真相。

  Значит

  保守主义者,习惯于按规矩办事。认为任何违反规则的行为都会招致惩罚,如果自己犯错了,难免会自我悔恨。

  Нет

  虽然很奇怪,但是нет也是很多人的口头禅,他们任何一句话都以нет开头:«Нет, послушайте, вы же сами об этом говорили», «Нет, давайте поедем на каток».

  这种人采取防守型的说话策略。这种习惯来源于,说话者长期用刁钻的眼光看待自己的论断,保险起见,总是使用否定词开始一句话。

  Вот

  讲述告一段落的信号,一般来说,标志着发表个人感慨的结束,说话者要开始回到故事主线。

  Сами понимаете

  典型的“小人物”用语——常使用该词的人羞怯胆小,而且常常跟人道歉。

  Ну как тебе сказать

  如果一个人不想回答一些“不方便”的问题,但又不得不回答,他就会用这个表达来拖时间。当对方拉长声调说着видите ли, понимаете какое дело, ну как вам сказать,这说明他在思考如何回答你的问题。

  Пожалуй

  Пожалуй一词来源于古俄语中的жаловати,意为“出于爱赠予某物”。后来意思渐渐转变为某件事发生的可能性或者不确定的同意。比如:«Пожалуй, пойдет дождь»; «Пожалуй, я готов это сделать».

  日常生活中是不是果真如此呢?可能还需要大家细心观察,不能轻易对号入座。既然是信息噪音,作为俄语人自然应该尽量避免使用,但是在面对冷场尴尬、思考时间不足时,使用这些简单词汇也不失为一种救急小策略。

  

  

Автор :    Источник : 外研社俄语    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Почта Аомэня выпустит почтовые товары, посвященные году Крысы
  • Аомэнь: город и море
  • Перелетные птицы на Ордосских водно-болотных угодьях
  • Фестиваль кочевой культуры Надом в Шилин-Хото