中文 English 日本語 Русский 한국어
从мисс 到 инфлюенсер 不断充实的俄语外来词
2019-01-11 14:53:50

  

  说起俄罗斯人使用外来词的历史,许多外来词都是在90年代才传入的俄罗斯,俄罗斯人称这段时间为“疯狂的90年代”。

  С 1990-х в язык идет поток заимствований во всех областях, как профессиональных, так и бытовых.

  Скорее всего, причиной стала внезапная открытость общества. Появилось много новых явлений, областей деятельности: финансы, реклама, бизнес. Уже известные сферы — экономика и юриспруденция, например — пополнились новыми понятиями. С тех пор сформировалась привычка заимствовать слова, а не придумывать свои.

  自上世纪90年代以来,所有领域不论专业的还是日常生活的都流入了外来语。

这很可能是因为社会的突然开放。很多新现象和领域出现了:金融,广告,商业。比如众所周知的领域——经济学和法学增加了新的概念。从那以后,人们养成了借用词语而不是创造词语的习惯。

  俄罗斯人主要从英语中借用词语,另外还有法语也占了很大一部分,比如烹饪、化妆品和时装领域许多行话都来源自法语,例如,сомелье(侍酒师)这个词。它就来源于法语。在极限运动中,паркур(跑酷)这个词也来自于法语。这些外来词极大地丰富了俄语。

  俄语中有好多外来词是不需要变格的,即使是刚刚接触的俄语小白也会有所了解。例如:

  威士忌виски

  地铁метро

  小姐мисс

  广播радио

  出租车такси

  爱好хобби

  帽服худи

  Slip-on鞋(一脚蹬) слипоны

  Если слово входит в бытовой язык, оно быстро осваивается, как это произошло со словами "компьютер" и "гламур".

  如果一个词进入日常语言,它会迅速发展,就像компьютер(电脑)和гламур(魅力、诱惑力)这两个词一样。

  它们被人们所接受,然后有了俄语的色彩,有了变格。

  2018年,俄罗斯年轻人不爱说“случайный”,而更多地使用外来词“рандомный”。

  Раньше считалось, что слово должно просуществовать в языке лет пять, и тогда его включали в словари. Сейчас жизнь стала быстрее, думаю, и сроки теперь короче. "Проводниками" заимствований выступают образованные люди: им легче осваивать иностранные языки, они используют иностранные слова, а потом их подхватывают другие слои общества.

  过去认为,一个词应该存在于语言中大约五年,然后就可以被纳入字典。现在生活节奏变得更快了,我想,现在这个期限应该缩短了。外来词的“领路人”应是受过教育的人:他们更容易掌握外语、使用外语,然后这些词就会被其他社会阶层接受。

  Но есть и другие примеры. Иногда дети быстро начинают употреблять новые слова, это распространено, в том числе, среди геймеров.

  但还有其他例子。有时孩子们会很快开始使用新单词,这在游戏玩家中很常见。

  但大多数外来词仍然都是从专业人士、记者和博主的文章里来的,而不是这些孩子们自己创造的。

  在俄罗斯,网络上as soon as possible缩写成асап早已不是新鲜事。(过分洋气了嗷!这让我们外国人怎么看得懂嘛!)

  2018年已经过去,各种点评盘点也已经出炉,英国人评出了他们的2018年度词汇——toxic!

  По версии наиболее влиятельного оксфордского словаря, словом 2018 года признано прилагательное toxic — "токсичный".

据最具影响力的牛津字典表明,形容词toxic(“有毒的”)被评为2018年度词汇。

  токсичный这个词在俄语中一直有,但现在却被二次引用,有了引申的隐喻意义:不仅是有毒的,还表示负面的影响、有害的生活。生活中我们可以听到俄罗斯人这样说:

  токсичные родители “有毒”的父母

  токсичный брак “有毒”的婚姻。

  还有一个2018年很火的词——инфлюенсер。它来源于英语influencer,翻译成汉语类似于“网红”,总之就是那些引领大势和时尚的人。之前也出现过一个同义的外来词трендсеттер,它源于英语单词trendsetter。不过,нифлюенсер更流行一些。

  语言从来不是一个死物,不论哪个国家,它的语言都在随着社会发展不断更新。新词的出现或者消亡是大众的选择,而对我们外语学习者来说,有时间多学习总是没错的。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • В Чунцине открылся 1-й Тунлянский художественный фестиваль китайских фонарей-драконов
  • В Малайзии отметили день рождения второго рожденного здесь детеныша панды
  • В Шанхае представили серию тематических игрушечных конструкторов, посвященную празднику Весны
  • Аромат зимних цветов над университетским городком в Нанкине