中文 English 日本語 Русский 한국어
国家主席习近平发表二〇一九年新年贺词 Новогоднее обращение Председателя КНР Си Цзиньпина по поводу наступления 2019 года
2019-01-02 15:59:58

  同志们,朋友们,女士们,先生们:

  大家好!“岁月不居,时节如流。”2019年马上就要到了,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

  Уважаемые товарищи и друзья, дамы и господа!

  Приветствую всех вас! «Время течёт как вода, день сменяется новым – год за годом». Вот-вот наступит 2019 год. Находясь в Пекине, спешу поздравить всех вас с Новым годом!

  2018年我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。

  Уходящий 2018 год был полон разных событий, мы уверенно продолжаем идти вперёд. В течение всего года, преодолев разные риски и вызовы, мы сумели активизировать экономическое развитие, сделали его более качественным, ускорили переход от старой модели развития к новой, сохранили поступательное движение экономики в рациональных рамках. Стабильно продвигается работа по борьбе с загрязнением окружающей среды, в частности, в вопросах обеспечения чистоты воздуха, воды и почвы. Все вопросы, так или иначе связанные с благосостоянием народа, разрешаются ускоренными темпами. Жизненный уровень людей постоянно повышается. Поэтапно реализуются государственные проекты стратегического значения, в числе которых: скоординированное развитие региона Пекин-Тяньцзинь-Хэбэй; развитие экономического пояса реки Янцзы; инфраструктурное строительство в районе большого залива Гуандун-Сянган-Аомэнь и т.д. Совершая инспекции в разные уголки страны, я с радостью отметил: оба берега реки Янцзы утопают в зелени, земли Цзяньсаньцзяна полны рисовых полей, в районах Цяньхай в Шэньчжэне и Чжанцзян в Шанхае царит оживленная, позитивная атмосфера, мост Сянган-Чжухай-Аомэнь соединил три района нашей страны… Все эти достижения были достигнуты благодаря усердному труду представителей всех народностей Китая, всех борцов новой эпохи.

  这一年,中国制造、中国创造、中国建造共同发力,继续改变着中国的面貌。嫦娥四号探测器成功发射,第二艘航母出海试航,国产大型水陆两栖飞机水上首飞,北斗导航向全球组网迈出坚实一步。在此,我要向每一位科学家、每一位工程师、每一位“大国工匠”、每一位建设者和参与者致敬!

  В уходящем году производственные способности КНР, креативность и масштабное строительство продолжают преображать облик страны. Успешно запущен космический аппарат «Чанъэ-4», спущен на воду и совершил первый морской поход второй китайский авианосец. Великолепно осуществлён первый надводный полёт крупногабаритного самолета-амфибии отечественного производства. Осуществлено формирование глобальной сети спутниковой навигации Бэйдоу. Пользуясь случаем, я хотел бы выразить своё глубокое уважение и признательность всем учёным, инженерам, профессионалам, строителям и прочим участникам этих и других проектов!

  这一年,脱贫攻坚传来很多好消息。全国又有125个贫困县通过验收脱贫,1000万农村贫困人口摆脱贫困。17种抗癌药降价并纳入医保目录,因病致贫问题正在进一步得到解决。我时常牵挂着奋战在脱贫一线的同志们,280多万驻村干部、第一书记,工作很投入、很给力,一定要保重身体。

  В 2018 году достигнуты новые успехи в реализации программы по ликвидации бедности. Был подтверждён факт избавления 125 уездов нашей страны от нищеты, в результате 10 млн. жителей сельских районов перестали влачить бедственное существование. 17 видов лекарств для онкологических больных включены в программу медицинского страхования. Проблема, когда люди по состоянию здоровья и в результате болезни оказывались в бедственном положении, постоянно разрешается. Я всё время беспокоюсь обо всех товарищах, работающих на фронте борьбы с нищетой. В деревнях и сёлах этим важным вопросом самоотверженно занимаются свыше 2 млн. 800 тыс. аккредитованных кадровых работников, в числе которых секретари парткомов. Обязательно берегите себя!

  我始终惦记着困难群众。在四川凉山三河村,我看望了彝族村民吉好也求、节列俄阿木两家人。在山东济南三涧溪村,我和赵顺利一家围坐一起拉家常。在辽宁抚顺东华园社区,我到陈玉芳家里了解避险搬迁安置情况。在广东清远连樟村,我和贫困户陆奕和交谈脱贫之计。他们真诚朴实的面容至今浮现在我的脑海。新年之际,祝乡亲们的生活蒸蒸日上,越过越红火。

  Бедственное положение жителей разных районов продолжает вызывать у меня озабоченность. Во время поездки в деревню Саньхэ автономного округа Ляньшань провинции Сычуань я навестил две семьи сельчан Цзихао Ецю и Цзеле Эръаму. В деревне Саньцзяньси под Цзинанем провинции Шаньдун я поговорил с семьёй Чжао Шуньли. В микрорайоне Дунхуаюань в Фушуне провинции Ляонин я навестил дом Чэнь Юйфан и с её помощью узнал реальное положение дел по размещению семей, переселённых в рамках программы реновации и сноса старых домов. В деревне Ляньчжан в Цинъюане провинции Гуандун мы с бедняком Лу Ихэ поговорили о мерах избавления от нищеты. Я до сих пор регулярно вспоминаю их искренние и скромные лица. По случаю наступления Нового года желаю, чтобы жизнь всех наших земляков постоянно улучшалась, наполнялась качеством и ярким светом.

  这一年,我们隆重庆祝改革开放40周年,对党和国家机构进行了系统性、整体性、重构性的改革,推出100多项重要改革举措,举办首届中国国际进口博览会,启动建设海南自由贸易试验区。世界看到了改革开放的中国加速度,看到了将改革开放进行到底的中国决心。我们改革的脚步不会停滞,开放的大门只会越开越大。

  В этом году мы торжественно отметили 40-летие проведения политики реформ и открытости, провели комплексные, системные и структурные преобразования партийных и государственных органов, выдвинули более ста важных мер реформирования, провели 1-ю Китайскую международную импортную ЭКСПО, начали строительство экспериментальной зоны свободной торговли на острове Хайнань. Весь мир увидел ускорение шагов Китая на пути реформ и открытости, отметил решимость китайского народа к твёрдому и уверенному проведению политики реформ и расширения внешних связей. Наши шаги реформирования не прекращаются, наши двери открываются внешнему миру всё шире и шире.

  我注意到,今年,恢复高考后的第一批大学生大多已经退休,大批“00”后进入高校校园。1亿多非户籍人口在城市落户的行动正在继续,1300万人在城镇找到了工作,解决棚户区问题的住房开工了580万套,新市民有了温暖的家。很多港澳台居民拿到了居住证,香港进入了全国高铁网。一个流动的中国,充满了繁荣发展的活力。我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

  Я отметил, что в этом году большинство выпускников вузов, которые сдали свои первые вступительные экзамены в высшие учебные заведения после их восстановления в Китае в конце 70-х годов, уже вышли на пенсию. В то же время многие молодые люди, родившиеся в новом веке, начали свой студенческий жизненный путь. Продолжается реализация программы по городской регистрации свыше 100 млн. человек, не имевших ранее городскую прописку. Более 13 млн. таких лиц нашли работу в городах и посёлках городского типа. В рамках программы реновации и сноса городских трущоб строится более 5 млн. 800 тыс. жилищ – новые городские жители обретут собственные дома. Многие жители ОАР Сянган, ОАР Аомэнь и Тайваня получили удостоверение, дающее возможность проживания в континентальной части Китая. Сянган был включён во всекитайскую сеть высокоскоростных железных дорог. Китай стремительно двигается вперёд, полон жизненной энергии и динамично развивается. Все мы мечтаем и стремимся к прекрасному будущему.

  此时此刻,我特别要提到一些闪亮的名字。今年,天上多了颗“南仁东星”,全军英模挂像里多了林俊德和张超两位同志。我们要记住守岛卫国32年的王继才同志,为保护试验平台挺身而出、壮烈牺牲的黄群、宋月才、姜开斌同志,以及其他为国为民捐躯的英雄们。他们是新时代最可爱的人,永远值得我们怀念和学习。

  В этот момент хочу отдельно упомянуть ряд «блестящих» фамилий и имён. В этом году на небе появилась звезда имени Нань Жэньдуна, в число героев-передовиков НОАК включены два товарища – Линь Цзюньдэ и Чжан Чао. Мы также должны помнить имя товарища Ван Цзицая, 32 года прожившего на морском острове и защищавшего Родину, а также товарищей Хуан Цюня, Сун Юецая и Цзян Кайбиня, героически павших, защищая экспериментальные объекты, и других героев – всех, кто пожертвовал своими жизнями ради государства и народа. Они являются «самыми почитаемыми и любимыми людьми» новой эпохи, с них надо брать пример и учиться, память о них останется в веках.

  这一年,又有很多新老朋友来到中国。我们举办了博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会、中非合作论坛北京峰会等主场外交活动,提出了中国主张,发出了中国声音。我和同事们出访五大洲,参加了许多重要外交活动,同各国领导人进行了广泛交流,巩固了友谊,增进了信任,扩大了我们的朋友圈。

  В этом году нас навестило множество старых и новых друзей. Мы провели ряд дипломатических мероприятий в Китае – очередной Боаоский азиатский форум, Саммит ШОС в Циндао, Пекинский саммит Форума китайско-африканского сотрудничества. На этих мероприятиях мы представили передовые идеи КНР – голос Китая уверенно звучал. Мы с коллегами совершили визиты в разные страны пяти континентов, приняли участие в ряде важнейших внешнеполитических мероприятий, провели широкие обмены с лидерами разных стран, укрепили дружбу, углубили взаимодоверие, расширили наш «круг друзей».

  2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。

  В 2019 году мы будем торжественно отмечать 70-летие образования КНР. В течение 70 лет мы сметали всяческие стоящие на нашем пути препятствия, преодолевали бури. Народ является основой нашей республики, народ даёт нам смелость и уверенность в управлении государством. На протяжении многих лет китайский народ, опираясь на собственные силы, упорно боролся, создав «китайское чудо», которое потрясло весь мир. На новом пути, несмотря на все невзгоды и трудности, ветра и волны, мы будем непременно опираться на народ и на собственные силы, вести борьбу с монолитно прочной решимостью, с рассвета до заката, с непоколебимой волей, шаг за шагом продвигать наше небывало великое дело.

  2019年,有机遇也有挑战,大家还要一起拼搏、一起奋斗。减税降费政策措施要落地生根,让企业轻装上阵。要真诚尊重各种人才,充分激发他们创新创造活力。要倾听基层干部心声,让敢担当有作为的干部有干劲、有奔头。农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。要关爱退役军人,他们为保家卫国作出了贡献。这个时候,快递小哥、环卫工人、出租车司机以及千千万万的劳动者,还在辛勤工作,我们要感谢这些美好生活的创造者、守护者。大家辛苦了。

  2019 год даёт нам шансы и бросает вызовы. Все мы должны неустанно, плечом к плечу бороться и трудиться. Политика снижения налогов и сборов должна активней претворяться в жизнь, чтобы облегчить нагрузку на компании и бизнес. Мы должны искренне уважать разнообразие талантов, всячески воодушевлять людей, мотивировать их к инновационной и творческой деятельности. Мы должны прислушиваться к голосу нижестоящих кадров, чтобы те, кто имеет смелость и хочет реализовать различные проекты, работали с энтузиазмом и максимальной отдачей. Необходимо прилагать ещё большие усилия для того, чтобы в срок выполнить задачу о ликвидации бедности более чем 10 млн. бедняков на селе. Мы должны лучше заботиться об отставных военных, военных пенсионерах. Они сделали вклад в защиту нашей родины и наших домашних очагов. Прямо сейчас простые парни, занимающиеся быстрой доставкой, ассенизаторы, таксисты, а также сотни и тысячи работников находятся на своих рабочих местах. Мы должны поблагодарить всех этих строителей и защитников нашей прекрасной жизни. Спасибо всем за труд на благо народа.

  放眼全球,我们正面临百年未有之大变局。无论国际风云如何变幻,中国维护国家主权和安全的信心和决心不会变,中国维护世界和平、促进共同发展的诚意和善意不会变。我们将积极推动共建“一带一路”,继续推动构建人类命运共同体,为建设一个更加繁荣美好的世界而不懈努力。

  Охватывая взором весь мир, мы видим, что за прошедший век произошли небывалые изменения. Несмотря на меняющуюся международную обстановку, Китай не изменит свою уверенность и решимость в вопросах защиты государственного суверенитета и обеспечения безопасности, не поменяет принципы доброты и искренности в защите мира во всем мире, в содействии всеобщему развитию. Мы продолжим прилагать все усилия в продвижении совместного строительства «Одного пояса и одного пути», продолжим работу по формированию сообщества единой судьбы человечества и созданию более процветающего и прекрасного мира.

  新年的钟声即将敲响,让我们满怀信心和期待,一同迎接2019年的到来。

  祝福中国!祝福世界!

  谢谢大家!

  Скоро пробьют новогодние куранты. Давайте вместе с уверенностью и надеждой встретим прибытие Нового 2019 года.

  Желаю счастья Китаю! Желаю счастья миру!

  Спасибо всем за внимание!

Автор :    Источник : 中俄头条    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Цзымэйфань -- главное блюдо мяоского Фестиваля сестер
  • В Шанхае стартовало коллективное шоу известных китайских дизайнеров модной одежды
  • Развитие сельского хозяйства в условиях контролируемой среды способствует подъему деревень в Таншане
  • Весенние краски китайского высокогорья