中文 English 日本語 Русский 한국어
俄语表达中的плеоназм“冗余”现象
2018-12-05 13:44:00

  1

  Слово «реакция» состоит из двух латинских слов: re, означающего «против», и actio, которое переводится как «действие». “реакция”由两个拉丁词组成:re“相反”+ actio“行动”。“реакция”本身含有“回应、反应”之意,所以不必加“ответная”!

  2

  Слово «маршрут» пришло к нам из немецкого языка, а туда, в свою очередь, из французского. Состоит оно из слова marche, которое переводится как «движение вперед», и route — «дорога».

  这一表述中“маршрут”一词来自德语Marschroute(由法语的marche — движение вперёд + route — дорога而来),“маршрут”本身就含有“行动、行进”之意,所以就不必加“движение”啦!

  3

  Слово «перспектива», как известно, имеет несколько значений. В этом случае оно обозначает не что иное, как «планы на будущее».

  “перспектива”一词有多种含义。此时,它意味着“未来规划”。因此“на будущее”可以且应该省略。

  4

  Иногда плеоназм «лично я» бывает вполне уместен, например когда говорящий хочет усилить эмоцию, да и в классических произведениях он встречается нередко. Однако в данном случае достаточно будет сказать «я думаю», ведь местоимение «я» и без того подразумевает ваше и только ваше мнение.

  有时候,“我个人”这种表述非常恰当,例如当说话者想要强化情感时,这在文学作品中并不罕见。但是,一般只要说“我想”就足够了,因为代词“我”已经暗示了个人之意。

  5

  Возможно, это не самый страшный плеоназм, однако «фиаско» само по себе означает полный провал, а значит, слово «полное» в этом случае можно опустить.

  “彻底失败”本身意味着完全失败,这种情况下可以省略“完全”一词

  6

  В этом случае все проще простого: слово «саммит» в буквальном переводе с английского означает «верх». А понятие «саммит» — встреча на высшем уровне и никак иначе.

  很容易理解:英文字面翻译中“саммит”一词意为“顶端”。“峰会”本身的概念就是最高级会议而不是其他。

  汉语中的“冗余”现象

  一种是句子里有多余的成分,但意思还表达得清楚,例如:这里有年老的师傅,年轻的青年学徒。既用“年轻”,自不必再说“青年”。这种情况就是一般人所说的重复。

  另一种是句子里多了一些根本不能有的成分,因而意思不通,不好理解。常见的情况有:

  1主语成分多余

      例如:往事的回忆像电影一样一幕一幕地在我眼前映现。

  像电影一样“在我眼前映现”的只能是“往事”,而不是“回忆”,这是在名词主语后面外加一个动词中心语,造成主谓不相应,而使句子不通。

  2谓语成分多余

       例如:国庆节的夜显得特别热闹,到处张灯结彩,人来人往也特别多。

  这个例子的毛病是硬给谓语再加上一个谓语,使原来的谓语变成主语,显得很不通顺。“人来人往”是两个主谓短语的联合,同“张灯结彩”一样做“到处”的谓语。现在硬给它加上一个谓语“也特别多”,“人来人往”成了主语,不仅意思重复,而且很别扭。应删除“也特别多”。

  3宾语成分多余

       例如:阳光雨露,滋润着天地万物的生机。

  “滋润”的对象该是“天地万物”,不是“生机”,由于宾语有多余成分致使“滋润着…生机”动宾意义不搭配,“的生机”删除。

  再如:今天的幸福是无数革命先烈用鲜血换来的代价。

  这个例子毛病是判断词“是”和多了个赘余成分的宾语不搭配,使句子主干成了“幸福是代价”,删除“代价”。

  4定语成分多余

      例如:历代古今中外的经验证明,温室里是培养不出有用的人才的。

  “古今”已包含“历代”的意思,“历代古今中外”不通,“历代”应删。

  5状语成分多余

       例如:在我们的现实生活中,这则小故事给我们很大的教育,具有重大的现实意义。

  “在我们的现实生活中”同“这则小故事”“具有重大的现实意义”配合不来。因为“故事…有现实意义”,是现实的客观存在,不必、也不能再用“在我们的现实生活中”来修饰因此。

  6补语成分多余

       例如:这个不幸的村子,不时发生出令人落泪的事情来。

  “发生”就是表示原来没有的事情出现了,因此,补语“出”、“来”是多余的。

  7中心语多余

       例如:市区领导相继到学校光临指导工作。

  “到学校”和“光临”语意重复,谓语中心语“光临”多余,应删。再如:我们要为建设现代化的社会主义强国的美好前景贡献自己的全部力量。“建设”和“前景”语义不搭配,“的美好前景”应删,原句介宾短语的中心语多余。

Автор :    Источник : 俄语邦    Редактор : Ван Синьюй
Поделиться
ФОТО
  • Небоскребы Шанхая в тумане
  • Церемонии весенней вспашки полей в Тибете
  • Проект восстановления береговой линии в уезде Чандао
  • Три малых народности Китая в полном составе вышли из-за черты бедности