您当前的位置 : 东北网 > russian
《中国,一个独特的星球》Китай – как другая планета
2016-02-11 10:48:00

  《中国,一个独特的星球》

Китай – как другая планета

文:克利莫娃G.D.     Автор: Климова Г. Д.

  我在离莫斯科60公里远的小城诺金斯克长大。20世纪50年代,莫斯科—北京公路从我们这座小城穿过,我们这些小孩子经常跑去看工人是怎样铺路的。当时广播里经常播放“莫斯科—北京”这首歌,我们也都耳熟能详:

  莫斯科—北京,

  莫斯科—北京。

  在自由的旗帜下,

  人民向前进,向前进。

  为了光明的道路,为了稳固的世界。

  2007年9月,当我第一次跟随莫斯科作家代表团访问北京时,我就回想起了这一童年片段。

  尽管我已不是动辄就会大惊小怪或很容易被迷惑的天真女孩,但中国给我的第一印象仍是相当震撼。我去过这个世界的很多地方,见识过许多国家。当我看到中国的第一眼我就明白,它是一个独一无二的国家。

  中国好似另一个独特的星球。古代中国的地理、政治和文化历史印证,我来到了一个有着浑厚文化底蕴的国家,这里有诸多外国人不甚了解的传统与人文精神。中国充满了神秘色彩。我毫不怀疑,所有第一次踏上中华大地上的人都会有类似的感觉。

  我们参观了非常美丽的城市:北京、上海、西安、哈尔滨等等。那些现代建筑、古代的宫殿、寺庙、博物馆、大学和公园都给我留下了难以磨灭的印象。但最难以忘怀的当属与文学圈的同行——中国作家与翻译之间的交流。我们饶有兴趣地听中国同行们讲他们创作的经历。他们与俄罗斯作家在创作上的异同。真是太有趣了!当今,全世界对纸质出版物的兴趣普遍下降,许多出版社和杂志社停办,在这样的大背景下,中国的图书和杂志的发行量还能如此之大,令人震惊!

  我们在上海外国语大学文学院的见面会十分精彩。为俄罗斯作家们所熟知与尊敬的郑体武教授请来了一些学生,他们用俄语朗读了里马·卡扎科娃和我的诗歌……学生们非常认真,朗诵得颇为娴熟。

  当然,印象最为深刻的当属哈尔滨之行,在那里我找到了爷爷的坟冢。从那时起,哈尔滨便成了我和我的家人心中最心爱、最亲近的城市。

  2008年是俄罗斯的“中国年”。当时,我们非常期盼中国作家对莫斯科的回访,并准备出版中国当代诗人的诗集。尊敬的教授、中国与俄罗斯诗歌的专家、普希金作品的翻译者刘文飞编辑了这本诗集。

  我明白,将一首诗从一种语言完全对应地译成另一语言是不可能的。不同语言的特性千差万别。这就像在一出戏剧中,尽管一个演员要扮演剧本的主人公,但他仍然是他本人。翻译也同样是一种转变。翻译杰出女诗人舒婷的诗篇《致橡树》最让人陶醉。

  我的丈夫、诗人谢尔盖·纳杰耶夫翻译了才华横溢但英年早逝的诗人海子的诗歌。他的一行诗句成就了整个诗集的名称——《亚洲铜》。

  在莫斯科国际图书博览会上,举办了《亚洲铜》的发布会,官方代表和中国作家也出席了该活动。我们迫不及待地想要一睹中国作家的风采。我们对他们十分好奇,毕竟我们关系紧密,不仅是合作者,更是同行!

  第二天,我和丈夫谢尔盖·纳杰耶夫受莫斯科作家协会委托,陪同中国作家团参观了距离莫斯科约200公里的雅斯纳亚·波良纳——列夫·托尔斯泰的庄园。《战争与和平》《安娜·卡列宁娜》等作品都诞生在这座庄园里。这位伟大的作家也长眠于此。

  我们注意到,列夫·托尔斯泰这位世界级文学巨擘朴素无华的房舍给我们的中国朋友们留下了尤为深刻的印象。托尔斯泰伯爵生活得并不奢靡,他家里并没有昂贵的家具与瓷器。这个家庭的精神财富更被人珍视,中国作家们也注意到了这一点。

  所有人都想在托尔斯泰墓前留影,这里没有任何华丽的墓碑或纪念碑,这里只有萋萋芳草和朵朵鲜花。

  这时舒婷向我走来,她问道:

  “请给我指一下白桦树!有多少诗人曾歌颂它啊,尤其是谢尔盖·叶赛宁。”

  我以俄罗斯白桦树为背景为舒婷拍照留念。

  我对命运充满了感恩,它赐予了我如此难以置信的礼物!我很感谢那些使我如此幸福的人,是他们为我打开了充满智慧又不可思议的中国之门!

  Я выросла в небольшом городе Ногинске, в 60 километрах от Москвы. Именно через наш город в пятидесятые годы 20 века должна была проходить автотрасса Москва-Пекин. Маленькие дети, мы часто бегали смотреть, как строится дорога. Тогда по радио часто звучала песня «Москва-Пекин», и мы знали ее наизусть:

  Москва – Пекин,

  Москва – Пекин.

  Идут, идут вперед народы.

  За светлый путь, за прочный мир,

  Под знаменем свободы.

  Мне вспомнился этот эпизод детства, когда я впервые прилетела в Пекин сентябре 2007 года с делегацией московских писателей, которую возглавляла легендарная поэтесса и прекрасный человек Римма Казакова (в юности она жила и училась в Хабаровске).

  Первая встреча с Китаем совершенно потрясла меня. А я уже не была наивной девчонкой, которую легко удивить или очаровать. Я много путешествовала по миру, успела повидать разные страны. Уже с первого взгляда поняла, Китай – не похож ни на какую страну мира.

  Китай – как другая планета.

  Весь географический, политический и культурно-исторический контекст прошлого Китая подтверждал, что я попала в страну с очень древней и мощной культурой, с другими традициями и менталитетом, не всегда понятными иностранцу. Китай полон загадок и тайн. Не сомневаюсь, что все, кто впервые попадает в Китай испытали нечто подобное.

  Я благодарна судьбе, которая преподнесла мне такой невероятный подарок! Я очень благодарна людям, которые сделали меня счастливой, распахнув передо мной многомудрый и непостижимый Китай!

  Мы увидели прекраснейшие города: Пекин, Шанхай, Сиань, Харбин и другие. Незабываемые впечатления от современной архитектуры, от древних дворцов и храмов, музеев, университетов, парков. Но самые яркие впечатления от разговоров с коллегами по литературному цеху – с китайскими писателями и переводчиками. Было интересно услышать, как организована работа писателя в Китае, что общего и в чем различие с такой же творческой работой в России. Тиражи книг и журналов ошеломили. Огромные! Хотя во всем мире падает интерес бумажным изданиям, многие книжные издательства и журналы закрываются.

  Замечательной была встреча в Литературном институте при Шанхайском университете иностранных языков. Уважаемы профессор Чжэн Тиу, хорошо известный русским писателям, подготовил группу студентов, которые по-русски читали стихи Риммы Казаковой и мои…Студенты так старались, читали очень артистично.

  И, конечно, самое яркое впечатление – Харбин, где я нашла могилу своего дедушки. С того дня Харбин – родной и любимый город для меня и для всей моей семьи.

  2008 год был объявлен Годом Китая в России. Мы ждали ответного визита китайских писателей в Москву. Готовили к изданию сборник стихов современных китайских поэтов. Составил сборник уважаемый профессор Лю Вэнь-фей, известный знаток китайской и русской поэзии, переводчик произведений А.С.Пушкина.

  Я понимала, что перевести адекватно стихотворение с одного языка на другой просто невозможно. Слишком разная природа языка. Это как в театре, когда артист перевоплощается в другого человека, в героя пьесы, но остается все-таки самим собой. Перевод – это тоже перевоплощение. Особенно интересно было переводить стихи о дубе, написанные прекрасной поэтессой Шу Тин.

  Мой муж, поэт Сергей Надеев переводил стихи очень талантливого, но рано умершего поэта Хай Цзы. Строчка из его стихотворения дала название всему сборнику – «Азиатская медь».

  На международной книжной выставке-ярмарке в Москве в присутствии официальных лиц и китайских поэтов состоялась презентация книги «Азиатская медь». Нам не терпелось увидеть лица китайских поэтов. Какие они? Ведь мы породнились и стали не только соавторами, но и собратьями!

  На следующий день я и мой муж Сергей Надеев по поручению Союза писателей Москвы сопровождали делегацию китайских писателей в Ясную поляну, в усадьбу Льва Толстого, которая находится почти в 200 км от Москвы. В Ясной поляне были написаны «Война и мир», «Анна Каренина» и другие произведения. Здесь находится могила великого писателя.

  Мы видели, какое огромное впечатление произвел на наших китайских друзей очень скромный дом Льва Толстого, писателя с мировым именем. Граф Толстой и его семья не жили в роскоши, в доме не было дорогой мебели и фарфора. В этой семье предпочитали духовныеценности. Китайские писатели это очень тонко прочувствовали.

  Все захотели сфотографироваться у могилы Толстого, на которой не было пышного надгробия или памятника – только трава и цветы. И тут ко мне подошла Шу Тин и спросила:

  Покажите, пожалуйста, березу! О ней столько писали, особенно Сергей Есенин. Я сфотографировала Шу Тин на фоне русской березы.

  Я работаю в журнале «Дружба народов». Мечтаю, чтобы вышел номер журнала, посвященный современной китайской литературе. Хочется, чтобы эта мечта стала реальностью. И, может, культурный русско-китайский форум в Харбине, организованный по инициативе Народного правительства провинции Хэйлунцзян, будет способствовать этому.

Автор :            Источник :Партнеры            Редактор : Чжан Жуй
Поделиться: