Теперь про 2-й Китайско-русский литературный форум. Мне кажется, можно взять одну конкретную тему, например, о семье. У нас сейчас много семейных романов, хроник, историй. Это очень востребовано читателем. И посвятить этой теме (или другой) семинар.
Еще хотелось бы поработать с переводами. Например, перевести ( это сделают ваши переводчики) на русский язык небольшую прозу (повесть, рассказы или эссе), сделать подстрочники стихов. Заранее разослать эти переводы участникам форума, чтобы русские писатели познакомились с ними, прочитали и отредактировали, а при встрече в Китае можно было их обсудить и рекомендовать к публикации в русских литературных журналах и, конечно, у вас на сайте.
Обнимаю. Твоя Галя
现在谈谈关于第二届中俄文学论坛我的想法和建议。首先,希望论坛讨论的主题能够具体。例如,以“家庭”为主题进行讨论,因为目前俄罗斯的文学作品讲述家族历史故事的居多,读者很感兴趣。参会者可以围绕这一主题(或其他主题)进行讨论。
另外,希望在作品翻译方面进行探讨与合作。例如,把一些短篇的小说、随笔和诗歌译成俄文(由中方翻译来完成),提前将译文发给参会者以便让俄罗斯作家熟悉并校阅,这样在中国的见面会上大家可以在一起共同讨论,并在俄罗斯文学杂志上推荐给读者,当然也包括贵方网站。
加林娜·克利莫娃
2014年12月09日19:51 (星期二)
(加林娜·达尼耶列夫娜·克利莫娃 -- 诗人、翻译、莫斯科作协秘书、国际记者联盟成员